Vol. 5 (2024)
Artículos

Las etimologías de los posibles filipinismos del DLE no catalogados como tales y que se refieren a términos no marineros

Santiago J. Martín Ciprián
Universidad Tokai (Japón) / GIR Humanismo Eurasia (USAL)
Publicado 3 octubre 2024

Palabras clave:

lengua tagala, lengua española, DLE, lexicografía, lingüística histórica
Cómo citar
Martín Ciprián, S. J. (2024). Las etimologías de los posibles filipinismos del DLE no catalogados como tales y que se refieren a términos no marineros. Biblioteca De Babel: Revista De Filología Hispánica, 5, 35–50. https://doi.org/10.15366/bibliotecababel2024.5.002

Resumen

El presente artículo continúa un proyecto de revisión de las etimologías de los préstamos de las lenguas de Asia oriental que encontramos en el Diccionario de la lengua española (DLE), proyecto que tiene como objetivo el determinar el origen de esas palabras e identificar la forma exacta del étimo que ha producido el vocablo castellano correspondiente. Concretamente, se investigan aquellos posibles filipinismos que en el DLE no aparecen marcados con ninguna etiqueta etimológica y que no están referidos a términos marineros.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ACD = Blust, Robert y Stephen Trussel, The Austronesian Comparative Dictionary. Disponible en: http://www.trussel2.com/ACD [Consultado en febrero 2024].

Adelaar, K. Alexander. (1992). Proto-Malayic: the reconstruction of its morphology and parts of its lexicon and morphology, Canberra. Pacific Linguistics.

Blust, Robert (2013), The Austronesian languages (edición revisada), Canberra, Asia-Pacific Linguistics, The Australian National University. Disponible en: Disponible en: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/10191/6/Blust-2013-AustronesianLanguages.pdf

CDO = Cebuano Dictionary. Disponible en: https://cebuano.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

CED = Wolff, John (1972), A dictionary of Cebuano Visayan, Nueva York, Cornell University.

CEDF = Zorc, David Paul (1979 - 1985), Core etymological dictionary of Filipino, (fascículos 1 al 4) Copias mimeografiadas sin atribución editorial ni lugar de publicación. Disponible en: https://zorc.net/publications/.

Chan Yap, Gloria (1980), «Hokkien Chinese borrowings in Tagalog», Pacific Linguistic, 71.

CIEGD = Stevens, Alan M. y A. Schmidgall-Tellings (eds.) (2010), Comprehensive Indonesian-English general dictionary (2.ª edición). Athens (Ohio), Ohio University Press.

Collins English Dictionary. Disponible en: https://www.dictionary.com.

Dalgado, Monsenhor Sebastião Rodolfo (1919), Glossário luso-asiático. Coimbra, Universidade de Coimbra.

DHLE = Real Academia Española (1933-1936), Diccionario histórico de la lengua española.

DLE = Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española. Disponible en: http//www.rae.es/dle/. [Consultado en febrero 2024].

EWA = Mayrhofer, Manfred (1992), Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Heidelberg, Karl Winter Universitätsverlag.

Gundert, Hermann (2020 [1872]), A Malayalam and English dictionary. Disponible en: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/gundert/ [Consultado en febrero 2024].

IDO = Ilocano dictionary. Disponible en: https://ilocano.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

IEDC = Constantino, Ernesto (1971), Ilocano dictionary, Honolulu, University of Hawaii Press.

IEDGR = Galvez Rubino, Carl Ralph (s.f.), Ilocano dictionary and grammar. Ilocano-English, English-Ilocano. Honolulu, University of Hawaii Press.

Jiang, Haowen (2010), Malayalam: a grammatical sketch and a text. Rice University.

Ladefoged, Peter, e Ian Maddieson (1996), The sounds of the world’s languages, Oxford. Blackwell.

Manuel, Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language, Manila, Filipiniana Publications.

Martín Ciprián, Santiago J. (en prensa a), «Las etimologías de las palabras del DLE marcadas como “De or. tagalo” o “Voz tagala” que carecen de propuestas de étimo”», Revista de Historia de la Lengua Española.

Martín Ciprián, Santiago J. (en prensa b), «Las etimologías de los filipinismos del DLE que designan embarcaciones y términos marineros», Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua.

MW = Merrian-Webster dictionary. Disponible en: https://www.merriam-webster.com [Consultado en febrero 2024].

NVEPD = Santos, Vito C. y Luningnigs Santos (1995): New Vicassan’s English-Pilipino dictionary, Manila, E. Anvil Publishing.

OED = Oxford English Dictionary. Disponible en: https://www.oed.com/ [Consultado en febrero 2024].

Quilis, Antonio, y Celia Casado-Fresnillo (2008), La lengua española en Filipinas: Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Retana, Wenceslao Emilio (1921), «Diccionario de filipinismos, con la revisión de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española». Revue Hispanique, 51: 1-174.

TC = Tagalog online dictionary. Disponible en: https://www.tagalog.com/dictionary. [Consultado en febrero 2024].

TDO = Tagalog dictionary. Disponible en: https://tagalog.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

TEDE = English, Leo James (1986), Tagalog-English dictionary, Quezon City, Kalayaan Press.

VLB = Sánchez, Mateo (1711), Vocabulario de la lengua bisaya, Manila.

VLI = Carro, Andrés (coord.) (1849), Vocabulario de la lengua ilocana, Manila.

VLT = Noceda, Juan, y Pedro San Lucar (1754), Vocabulario de la lengua tagala, Manila.

Wolf, John U. (1976), «Malay borrowings in Tagalog», en C. O. Cowan y O. W. Wolters (eds.) Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.H. Hall, Ithaca (Nueva York), Cornell University Press: 345–367.