">
Vol. 5 (2024)
Artículos

The etymologies of the possible Filipinisms of the DLE not classified as such and that refer to non-seafaring terms

Santiago J. Martín Ciprián
Universidad Tokai (Japón) / GIR Humanismo Eurasia (USAL)
Published October 3, 2024

Keywords:

Tagalog language, Spanish language, DLE, lexicography, historical linguistics
How to Cite
Martín Ciprián, S. J. (2024). The etymologies of the possible Filipinisms of the DLE not classified as such and that refer to non-seafaring terms. Biblioteca De Babel: Revista De Filología Hispánica, 5, 35–50. https://doi.org/10.15366/bibliotecababel2024.5.002

Abstract

This article continues a project to review the etymologies of the loans from the East Asian languages ??that we find in the Diccionario de la lengua española (DLE), by the Real Academia Española, a project that aims to determine the origin of these words and identify the exact form of the etymon that has produced the corresponding Spanish word. Specifically, those possible Filipinisms that in the DLE do not appear marked with any etymological label and that are not referred to seafaring terms are investigated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ACD = Blust, Robert y Stephen Trussel, The Austronesian Comparative Dictionary. Disponible en: http://www.trussel2.com/ACD [Consultado en febrero 2024].

Adelaar, K. Alexander. (1992). Proto-Malayic: the reconstruction of its morphology and parts of its lexicon and morphology, Canberra. Pacific Linguistics.

Blust, Robert (2013), The Austronesian languages (edición revisada), Canberra, Asia-Pacific Linguistics, The Australian National University. Disponible en: Disponible en: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/10191/6/Blust-2013-AustronesianLanguages.pdf

CDO = Cebuano Dictionary. Disponible en: https://cebuano.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

CED = Wolff, John (1972), A dictionary of Cebuano Visayan, Nueva York, Cornell University.

CEDF = Zorc, David Paul (1979 - 1985), Core etymological dictionary of Filipino, (fascículos 1 al 4) Copias mimeografiadas sin atribución editorial ni lugar de publicación. Disponible en: https://zorc.net/publications/.

Chan Yap, Gloria (1980), «Hokkien Chinese borrowings in Tagalog», Pacific Linguistic, 71.

CIEGD = Stevens, Alan M. y A. Schmidgall-Tellings (eds.) (2010), Comprehensive Indonesian-English general dictionary (2.ª edición). Athens (Ohio), Ohio University Press.

Collins English Dictionary. Disponible en: https://www.dictionary.com.

Dalgado, Monsenhor Sebastião Rodolfo (1919), Glossário luso-asiático. Coimbra, Universidade de Coimbra.

DHLE = Real Academia Española (1933-1936), Diccionario histórico de la lengua española.

DLE = Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española. Disponible en: http//www.rae.es/dle/. [Consultado en febrero 2024].

EWA = Mayrhofer, Manfred (1992), Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Heidelberg, Karl Winter Universitätsverlag.

Gundert, Hermann (2020 [1872]), A Malayalam and English dictionary. Disponible en: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/gundert/ [Consultado en febrero 2024].

IDO = Ilocano dictionary. Disponible en: https://ilocano.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

IEDC = Constantino, Ernesto (1971), Ilocano dictionary, Honolulu, University of Hawaii Press.

IEDGR = Galvez Rubino, Carl Ralph (s.f.), Ilocano dictionary and grammar. Ilocano-English, English-Ilocano. Honolulu, University of Hawaii Press.

Jiang, Haowen (2010), Malayalam: a grammatical sketch and a text. Rice University.

Ladefoged, Peter, e Ian Maddieson (1996), The sounds of the world’s languages, Oxford. Blackwell.

Manuel, Arsenio (1948), Chinese elements in the Tagalog language, Manila, Filipiniana Publications.

Martín Ciprián, Santiago J. (en prensa a), «Las etimologías de las palabras del DLE marcadas como “De or. tagalo” o “Voz tagala” que carecen de propuestas de étimo”», Revista de Historia de la Lengua Española.

Martín Ciprián, Santiago J. (en prensa b), «Las etimologías de los filipinismos del DLE que designan embarcaciones y términos marineros», Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua.

MW = Merrian-Webster dictionary. Disponible en: https://www.merriam-webster.com [Consultado en febrero 2024].

NVEPD = Santos, Vito C. y Luningnigs Santos (1995): New Vicassan’s English-Pilipino dictionary, Manila, E. Anvil Publishing.

OED = Oxford English Dictionary. Disponible en: https://www.oed.com/ [Consultado en febrero 2024].

Quilis, Antonio, y Celia Casado-Fresnillo (2008), La lengua española en Filipinas: Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Retana, Wenceslao Emilio (1921), «Diccionario de filipinismos, con la revisión de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española». Revue Hispanique, 51: 1-174.

TC = Tagalog online dictionary. Disponible en: https://www.tagalog.com/dictionary. [Consultado en febrero 2024].

TDO = Tagalog dictionary. Disponible en: https://tagalog.pinoydictionary.com . [Consultado en febrero 2024].

TEDE = English, Leo James (1986), Tagalog-English dictionary, Quezon City, Kalayaan Press.

VLB = Sánchez, Mateo (1711), Vocabulario de la lengua bisaya, Manila.

VLI = Carro, Andrés (coord.) (1849), Vocabulario de la lengua ilocana, Manila.

VLT = Noceda, Juan, y Pedro San Lucar (1754), Vocabulario de la lengua tagala, Manila.

Wolf, John U. (1976), «Malay borrowings in Tagalog», en C. O. Cowan y O. W. Wolters (eds.) Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.H. Hall, Ithaca (Nueva York), Cornell University Press: 345–367.