Extraordinario 2 (2024) Los corpus orales como fuente de investigación en el habla coloquial del español
Artículos

Youth speech in translated fiction: a corpus-based comparison of selected pragmatic markers in Catalan and Spanish

Adriana Raya Palmer
University College Dublin
Publicado 28 diciembre 2024

Palabras clave:

traducción, oralidad ficticia, marcadores pragmáticos, corpus, habla juvenil
Cómo citar
Raya Palmer, A. (2024). Youth speech in translated fiction: a corpus-based comparison of selected pragmatic markers in Catalan and Spanish. Biblioteca De Babel: Revista De Filología Hispánica, (Extraordinario 2), 291–305. https://doi.org/10.15366/bibliotecababel2024.extra2.012

Resumen

The aim of this study is to explore fictional youth speech in translated novels in contrast to real youth speech in spoken conversation. Specifically, this analysis focuses on a selection of pragmatic markers as one of the many features of orality that can be found in literary dialogue. These markers function as expressive turn-management units between characters and are particularly prevalent in youth speech. The study examines the frequency and distribution of the pragmatic markers of interest in two languages, Catalan and Spanish, using a parallel corpus of translated dialogues from contemporary novels and two spoken corpora. The results show that, in line with previous descriptions of fictional orality, pragmatic markers are less common in fictional youth speech than they are in real conversation. However, there are some exceptions that highlight the characteristics of translated language and the literary traditions of Catalan and Spanish.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aijmer, Karin (2020), “Contrastive Pragmatics and Corpora”, Contrastive Pragmatics 1 (1): 28-57. DOI: 10.1163/26660393-12340004.

Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (2011), “Pragmatic markers”, in Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman & Jef Versucheren (eds.), Discursive Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 223–247.

Ainaud, Jordi, Anna Espunya & Dídac Pujol (2020), Manual de traducció anglès-català, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

Andersen, Gisle (2001), Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents, Amsterdam & New York, John Benjamins Publishing Company.

Bednarek, Monika (2010), The Language of Fictional Television: Drama and Identity, London and New York, Continuum.

Bernal, Elisenda & Carsten Sinner (2009), “Al seu rotllo: Aproximació al llenguatge juvenil català”, Zeitschrift für Katalanistik, 22: 7-36. DOI: 10.46586/ZfK.2009.7-36.

Brezina, Vaclav (2018), Statistics in Corpus Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press.

Brezina, Vaclav, Pierre Weill-Tessier & Tony McEnery (2020), #LancsBox 5.x and 6.x. [software package].

Briz, Antonio, Salvador Pons & José Portolés (coords.) (2008), Diccionario de partículas discursivas del español, Available at: www.dpde.es. [Accessed: August 3rd, 2024].

Brumme, Jenny & Beatrice Schmid, (2021), “Convergències i divergències en l’ús de les partícules discursives”, Actes Del XVIIIè Col·loqui de l’AILLC, 96–108. DOI: 10.2436/15.8090.02.6.

Bublitz, Wolfgang, (2017), “Oral features in fiction”, in Mariam Locher & Andreas. H. Jucker (eds.), Pragmatics of Fiction, Berlin and Boston, De Gruyter: 235-263.

Cabal Guarro, Miquel (2024), “Tenim de traduir-ho, aixòs: la (re)creació del col·loquial en la traducció literària”, in Elisenda Bernal (ed.), Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag: 101-118.

Cuenca, Maria Josep & Josep Maria Castellà (1995), “Una caracterització cognitiva de les preguntes confirmatòries (question tags)”, Caplletra, 18(Spring): 65–84.

Cuenca, Maria Josep & Maria Josep Marín (2009), “Co-occurrence of discourse markers in Catalan and Spanish oral narrative”, Journal of pragmatics, 41 (5): 899-914. DOI: 10.1016/j.pragma.2008.08.010.

De Smet, Emma & Renata Enghels (2020), “Los datos en Twitter como fuente del discurso oral coloquial: Estudio de caso del marcador discursivo en plan”, Oralia, 23 (2): 199-218. DOI: 10.25115/oralia.v23i2.6379.

Eckert, Penelope (1989), Jocks and Burnouts: Social categories and identity in the high school, New York, Teachers College Press.

González, Montserrat (2012), “Pragmatic markers in translation”, in Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue, Amsterdam and New York, Rodopi: 218-232.

González Villar, Alejandro & Blanca Arias Badia, (2017), “Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein”, Zeitschrift Für Katalanistik, 30, 245–267. DOI: https://doi.org/10.46586/ZfK.2017.245-267.

Gurt, Carlota (2024), “El català col·loquial des de la trinxera de l’escriptor: la teoria de l’equalitzador”, in Elisenda Bernal (ed.), Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag: 87-100.

Institut d’Estudis Catalans (IEC) (2023), Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC), [online ed.], Accessible at: https://geiec.iec.cat/.

López Serena (2007), Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid, Gredos.

Marín, Maria Josep & Maria Josep Cuenca (2012), “De l’atribució a la modalitat: Construccions amb és que en català oral”, Caplletra (Spring): 65–94. DOI: https://doi.org/10.7203/caplletra.52.4699.

Raya Palmer, Adriana (2023), The Representation of Youth Language in Fictional Dialogue in English and its Translation into Catalan, tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.

Payrató, Lluís & Núria Alturo (2002), Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball, Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona.

Pons Bordería, Salvador (2024), Corpus Val.Es.Co 3.0., Available at: http://www.valesco.es. [Accessed: July 21st, 2024].

Pujolar, Joan (1997), De què vas, tio?, Barcelona, Empúries.

Regueiro Rodríguez, María Luisa (2023), Diccionario del léxico juvenil en España: del lenguaje juvenil al español coloquial. Navarra, EUNSA. Ediciones Universidad de Navarra, SA.

Stenström, Anna-Brita (2020), “English- and Spanish-speaking teenagers’ use of rude vocatives”, in Nico Nassenstein & Anne Storch (eds.), Swearing and Cursing: Contexts and practices in a critical linguistic perspective, Berlin and Boston, De Gruyter: 281-302.

Stenström, Anna-Brita, Gisle Andersen, & Ingrid Kristine Hasund (2002), Trends in Teenage Talk, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Tagliamonte, Sali A. (2016), Teen Talk: The language of adolescents, Cambridge, Cambridge University Press.

Van Coillie, Jan (2012), “Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech”, in Martin Fischer & Maria Wirf Naro (eds.), Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin, Frank & Timme: 217-232.