El lenguaje juvenil en la ficción traducida: una comparación basada en corpus de una selección de marcadores pragmáticos en catalán y español
Keywords:
translation, fictional orality, pragmatic markers, corpora, youth speechCopyright (c) 2024 Adriana Raya Palmer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Abstract
El objetivo de este estudio es explorar el habla juvenil ficticia en novelas traducidas, en comparación con el habla juvenil real en la conversación oral. En concreto, el análisis se centra en una selección de marcadores pragmáticos, uno de los muchos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos de la ficción. Estos marcadores, que funcionan como elementos expresivos y de manejo de los turnos de habla, son particularmente frecuentes en el habla juvenil. El presente estudio analiza la frecuencia y distribución de los marcadores pragmáticos en dos lenguas, el catalán y el español, mediante un corpus paralelo de diálogos traducidos de novelas contemporáneas y dos corpus orales. Los resultados indican que, acorde con las descripciones previas de la oralidad ficticia, los marcadores pragmáticos son menos frecuentes en el habla juvenil ficticia que en las conversaciones reales. Sin embargo, ciertas excepciones destacan las particularidades del lenguaje traducido y las tradiciones literarias del catalán y el español.
Downloads
References
Aijmer, Karin (2020), “Contrastive Pragmatics and Corpora”, Contrastive Pragmatics 1 (1): 28-57. DOI: 10.1163/26660393-12340004.
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (2011), “Pragmatic markers”, in Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman & Jef Versucheren (eds.), Discursive Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 223–247.
Ainaud, Jordi, Anna Espunya & Dídac Pujol (2020), Manual de traducció anglès-català, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
Andersen, Gisle (2001), Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents, Amsterdam & New York, John Benjamins Publishing Company.
Bednarek, Monika (2010), The Language of Fictional Television: Drama and Identity, London and New York, Continuum.
Bernal, Elisenda & Carsten Sinner (2009), “Al seu rotllo: Aproximació al llenguatge juvenil català”, Zeitschrift für Katalanistik, 22: 7-36. DOI: 10.46586/ZfK.2009.7-36.
Brezina, Vaclav (2018), Statistics in Corpus Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press.
Brezina, Vaclav, Pierre Weill-Tessier & Tony McEnery (2020), #LancsBox 5.x and 6.x. [software package].
Briz, Antonio, Salvador Pons & José Portolés (coords.) (2008), Diccionario de partículas discursivas del español, Available at: www.dpde.es. [Accessed: August 3rd, 2024].
Brumme, Jenny & Beatrice Schmid, (2021), “Convergències i divergències en l’ús de les partícules discursives”, Actes Del XVIIIè Col·loqui de l’AILLC, 96–108. DOI: 10.2436/15.8090.02.6.
Bublitz, Wolfgang, (2017), “Oral features in fiction”, in Mariam Locher & Andreas. H. Jucker (eds.), Pragmatics of Fiction, Berlin and Boston, De Gruyter: 235-263.
Cabal Guarro, Miquel (2024), “Tenim de traduir-ho, aixòs: la (re)creació del col·loquial en la traducció literària”, in Elisenda Bernal (ed.), Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag: 101-118.
Cuenca, Maria Josep & Josep Maria Castellà (1995), “Una caracterització cognitiva de les preguntes confirmatòries (question tags)”, Caplletra, 18(Spring): 65–84.
Cuenca, Maria Josep & Maria Josep Marín (2009), “Co-occurrence of discourse markers in Catalan and Spanish oral narrative”, Journal of pragmatics, 41 (5): 899-914. DOI: 10.1016/j.pragma.2008.08.010.
De Smet, Emma & Renata Enghels (2020), “Los datos en Twitter como fuente del discurso oral coloquial: Estudio de caso del marcador discursivo en plan”, Oralia, 23 (2): 199-218. DOI: 10.25115/oralia.v23i2.6379.
Eckert, Penelope (1989), Jocks and Burnouts: Social categories and identity in the high school, New York, Teachers College Press.
González, Montserrat (2012), “Pragmatic markers in translation”, in Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue, Amsterdam and New York, Rodopi: 218-232.
González Villar, Alejandro & Blanca Arias Badia, (2017), “Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein”, Zeitschrift Für Katalanistik, 30, 245–267. DOI: https://doi.org/10.46586/ZfK.2017.245-267.
Gurt, Carlota (2024), “El català col·loquial des de la trinxera de l’escriptor: la teoria de l’equalitzador”, in Elisenda Bernal (ed.), Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag: 87-100.
Institut d’Estudis Catalans (IEC) (2023), Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC), [online ed.], Accessible at: https://geiec.iec.cat/.
López Serena (2007), Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid, Gredos.
Marín, Maria Josep & Maria Josep Cuenca (2012), “De l’atribució a la modalitat: Construccions amb és que en català oral”, Caplletra (Spring): 65–94. DOI: https://doi.org/10.7203/caplletra.52.4699.
Raya Palmer, Adriana (2023), The Representation of Youth Language in Fictional Dialogue in English and its Translation into Catalan, tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra.
Payrató, Lluís & Núria Alturo (2002), Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball, Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona.
Pons Bordería, Salvador (2024), Corpus Val.Es.Co 3.0., Available at: http://www.valesco.es. [Accessed: July 21st, 2024].
Pujolar, Joan (1997), De què vas, tio?, Barcelona, Empúries.
Regueiro Rodríguez, María Luisa (2023), Diccionario del léxico juvenil en España: del lenguaje juvenil al español coloquial. Navarra, EUNSA. Ediciones Universidad de Navarra, SA.
Stenström, Anna-Brita (2020), “English- and Spanish-speaking teenagers’ use of rude vocatives”, in Nico Nassenstein & Anne Storch (eds.), Swearing and Cursing: Contexts and practices in a critical linguistic perspective, Berlin and Boston, De Gruyter: 281-302.
Stenström, Anna-Brita, Gisle Andersen, & Ingrid Kristine Hasund (2002), Trends in Teenage Talk, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Tagliamonte, Sali A. (2016), Teen Talk: The language of adolescents, Cambridge, Cambridge University Press.
Van Coillie, Jan (2012), “Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech”, in Martin Fischer & Maria Wirf Naro (eds.), Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin, Frank & Timme: 217-232.