Palabras clave:
canon, traducción, Siglo de Oro, herstories, estudios de géneroDerechos de autor 2022 Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Resumen
The literary canon has been traditionally governed by men and it is important to make the works of women visible in order to make the canon democratic. The Spanish Golden Age is blossoming period and there are well known male authors like Lope de Vega, but rarely do authors like Catalina Ramírez de Guzmán or Leonor de la Cueva Silva come to the mind of someone thinking about the Spanish Golden Age. Translation may play a key role to provide female authors with visibility in other languages. The main objective of this study is to translate three poems which were written in the Spanish Golden Age into English to provide them with more visibility. As a conclusion, it is important to promote the translation of literary works written by female authors because they have been historically silenced, and it is through translation that they can be made visible.
Descargas
Citas
Abbott, E. A. (2012). A Shakespearian grammar: An attempt to illustrate some of the differences between Elizabethan and Modern English. Miami: HardPress Publishing.
Barbeito-Carnero, I. (1997). ¿Por qué escribieron las mujeres en el Siglo de Oro? Cuadernos de Historio Moderna(19), 183-193.
Barry, P. (2017). Beginning theory: An introduction to literary and cultural theory. Manchester: Manchester University Press.
Domínguez Caparrós, J. (2011). Teorías Literarias del Siglo XX. Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces.
Domínguez Caparrós, J. (2019). Introducción a la teoría literaria. Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces.
Estebas Vilaplana, E. (2014). Teach yourself english pronunciation: an interactive course for spanish speakers. Madrid: UNED.
Even-Zohar, I. (1999). Factores y dependencias en la cultura. Una revisión de la Teoría de los Polisistemas. In M. Iglesias Santos, Teoría de los polisistemas (pp. 23-52). Madrid: Arco.
Fernández, F. (1982). Historia de la lengua inglesa. Madrid: Gredos.
García-Macho, M. L., García-Page, M., Gómez-Manzano, P., & Cuesta-Martínez, P. (2017). Conocimientos básicos de lengua española. Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces.
Goodman, L. (1996). Literature and Gender. Routledge.
Hayward, K. (1937). The syntax of Castilian prose. The sixteenth century. Chicago: University of Chicago Press.
Lauer, R., & Sharon, D. (2016). La firmeza en el ausencia de Leonor de la Rúa Cueva y Silva: de profeminismo a Speculum Principum. Bulletin of the Comediantes, 85-101.
Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. New Jersey: Humanities Press Inc.
Olivares, J., & Boyce, E. S. (2012). Tras el espejo la musa escribe. Lírica femenina de los Siglos de Oro. Madrid: Siglo XXI de España Editores.
Quilis Morales, A. (2003). Introducción a la historia de la lengua española. Madrid: UNED.
Riley, C., & Pearce, L. (2018). Feminism and Women’s Writing. An Introduction. . Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ruiz Torres, P. (2008). Reformismo e Ilustración. Sabadell: EGEDSA.
Stockstill, H. J. (2012). Gender Politics in Alfred, Lord Tennyson's THE LADY OF SHALOTT. The Explicator, 70(1), 13-16.
Talaván, N. (2017). Translation as a Science and Translation as an Art. A Practical Approach. Madrid: McGraw Hill Education and UNED.
Teijeiro Fuentes, M. Á. (2012). Catalina Clara Ramírez de Guzmán, la retratista de Llerena. Revista de Estudios Extremeños, 113-128.
van Flotow, L. (2014). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. New York: Routledge.
Woolf, V. (1929). A Room of One's Own. London: The Hogarth Press.
Wright, J. (2003). A Reflection on Fiction and Art in "The Lady of Shalott". Victorian Poetry, 41(2), 287-290.