No. 10 (2019)
Artículos

The artifices of translation: analysis of the different versions of a selection of poems in Octavio Paz’s Sendas de Oku

Luis Manuel López Gómez
Universidad Autónoma de Madrid
Portada dle número 10
Published July 31, 2020

Keywords:

Octavio Paz, Sendas de Oku, translate, poetry
How to Cite
López Gómez, L. M. (2020). The artifices of translation: analysis of the different versions of a selection of poems in Octavio Paz’s Sendas de Oku. Philobiblion: Journal of Hispanic Literatures, (10), 45–64. https://doi.org/10.15366/philobiblion2019.10.003

Abstract

This paper compares the different versions of a selection of poems from the first and the second edition of Sendas de Oku, a translation by Octavio Paz and Eikichi Hayashiya on Matsuo Bash?’s poetic diary Oku no hosomichi. It also aims to demonstrate that Paz used several translations of the work in English and French to rewrite the poems of the first version into those of the second one.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Armand, Octavio (1979), «Octavio Paz o el traductor no traiciona», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 732-738. En línea: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:343113.Último acceso el 12 de junio de 2020.

Asiain, Aurelio (2014), Japón en Octavio Paz, México, Fondo de Cultura Económica.

Bash? (1957), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, México, Universidad Nacional Autónoma de México

Bash? (1966), The narrow road to the Deep North and other travel sketches, traducción de Nobuyuki Yuasa, Bungay, Penguin Books

Bash? (1970), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Barcelona, Barral.

Bash? (1996a) Back roads to far towns, traducción de Cid Corman y Kamaike Susumu, Nueva Jersey, The Ecco Press

Bash? (1996b), The narrow road to Oku, traducción de Donald Keene, Tokio, Kodansha International.

Bash? (2005), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, México, Fondo de Cultura Económica.

Bash? (2012), Oku no hosomichi¸ edición de Tsutomu Ogata, Tokio, Kadokawa Sophia Bunko.

Bash? (2016), Journaux de voyage, traducción de René Sieffert, Lonrai, Verdier.

Bownas, Geoffrey y Thwaite, Anthony (1968) [1964], The Penguin Book of Japanese Verse, Bungay, Penguin Books.

Ebara, Taiz? (1941) Haikai shichibush?, Tokio, Meiji Shoin. En línea: http://www.j-texts.com/kinsei/sarumino.html. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Ebara, Taiz? (1979), Ebara Taiz? Chosakush? VII, Tokio, Ch?? K?ronsha.

Isnardi, Graciela (1979), «El hacedor de milagros. Octavio Paz, maestro de traductores», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 720-731. En línea: http://bibliotecanacionaldigital.gob.cl/colecciones/BND/00/RC/RC0230512.pdf. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Hayashiya, Eikichi (2005), «Recuerdos de Octavio Paz y sus sendas de Oku», en Revista de la Universidad de México, 19. págs. 84-88. En línea: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2930075. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Keene, Donald (1955), Anthology of Japanese Literature, Nueva York, Grove Press.

Miner, Earl (1969), Japanese Poetic Diaries, Los Ángeles, Universidad de California.

Min, Yong-Tae (1979), «Haiku en la poesía de Octavio Paz», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 696-707. En línea: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:343110. Último acceso el 12 de junio de 2020.