Vol. 40 (2021)
Artículos

Discurso poético y lenguaje emocional en san Juan de la Cruz: Diferencias léxicas y semánticas en la edición bilingüe español-portugués de las «Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor»

María Azucena Penas Ibáñez
Universidad Autónoma de Madrid
Portada del Volumen 40 de Edad de Oro
Publié-e novembre 25, 2021

Mots-clés :

San Juan de la Cruz, léxico, emoción, paráfrasis, paradoja, metonimia
Comment citer
Penas Ibáñez, M. A. (2021). Discurso poético y lenguaje emocional en san Juan de la Cruz: Diferencias léxicas y semánticas en la edición bilingüe español-portugués de las «Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor». Edad De Oro, 40, 203–215. https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.009

Résumé

El presente artículo analiza las diferencias léxicas y el componente emocional de la edición bilingüe español-portugués de las Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor, de San Juan de la Cruz, así como algunas cuestiones semánticas de la figura retórica de la paradoja dentro de un contexto mayor de antítesis y oxímoron. Por lo que respecta a los tropos, el discurso poético está fundamentado en la metonimia del tipo causa-efecto. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ALBALADEJO MAYORDOMO, Tomás (1991). Retórica. Madrid: Síntesis.

ALONSO, Dámaso (1971). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos.

BARUZI, Jean (1942). «Introducción al estudio del lenguaje místico». Boletín de la Academia de Letras, 10, pp. 7-30.

BOUSOÑO, Carlos (1976). «San Juan de la Cruz, poeta contemporáneo». En Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos, pp. 361-387.

CENTRO VIRTUAL CERVANTES <https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59393&Lng=0> [Consulta: 08/07/2021].

GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1970). «Conciencia estética y voluntad de estilo en San Juan de la Cruz». Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 46, pp. 371-408 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/boletin-de-la-biblioteca-de-menendez-pelayo--16/html/036d1c30-82b2-11df-acc7-002185ce6064_330.html> [Consulta: 05/07/2021].

GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1978). El arte literario de Santa Teresa. Barcelona: Ariel.

GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996). Introducción a la semántica funcional. Madrid: Síntesis.

HERNÁNDEZ GUERRERO, José Antonio y M.ª del Carmen GARCÍA TEJERA (1994). Historia breve de la retórica. Madrid: Síntesis.

JIMÉNEZ PATÓN, Bartolomé (1987). Elocuencia española en arte [1604]. Introducción, notas e índice de términos de Gianna Carla Marras. Madrid: El Crotalón.

JOÃO DA CRUZ, São / JUAN DE LA CRUZ, San (1991). Poesias completas / Poesías completas. Edição bilingüe. Tradução de Maria Salete Bento Cicaroni. Prefácio e edição espanhola de Felipe B. Pedraza Jiménez. São Paulo: Consejería de Educación de la Embajada de España.

JUAN DE LA CRUZ, san (2008). Poesías. María Jesús Mancho Duque (ed.). Madrid: Centro Virtual Cervantes <https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/default.htm> [Consulta: 07/07/2021].

LAPESA, Rafael (1977). Introducción a los estudios literarios. Madrid: Cátedra.

LAUSBERG, Heinrich (1984). Manual de retórica literaria. Fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid: Gredos.

LÁZARO CARRETER, Fernando (1990). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.

LÓPEZ BARALT, Luce (1992). «La estética del delirio en San Juan de la Cruz: sentido y génesis». En San Juan de la Cruz. Pensamiento y poesía. Ciudad de México: Universidad Iberoamericana, pp. 45-54.

LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1994). La retórica en la España del siglo de oro. Salamanca: Universidad de Salamanca.

LYONS, John (1971). Introducción en la lingüística teórica. Barcelona: Teide.

MARCOS ÁLVAREZ, Fernando (1989). Diccionario práctico de recursos expresivos (figuras y tropos). Cáceres: Universidad de Extremdadura.

MAYORAL, José Antonio (1994). Figuras retóricas. Madrid: Síntesis.

PACHO, Eulogio (1969). San Juan de la Cruz y sus escritos. Madrid: Cristiandad.

PACHO, Eulogio (2010). San Juan de la Cruz. Obras completas. Burgos: Editorial Monte Carmelo.

PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (1999). «Semántica cognitiva y análisis del discurso en la prosa de Santa Teresa». Revista de Investigación Lingüística, 1: 2, pp. 59-83.

PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2009). «El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística». En M.ª Azucena Penas y Raquel Martín (eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Rabat: Universidad Mohamed V de Rabat / Universidad de Bergen / Editorial CantArabia, pp. 25-53.

PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena y Silvia ABAD SERNA (2011). «Aproximación histórica a la reformulación lingüística de la paráfrasis como un caso de sinonimia sintagmática». Energeia, 3, pp. 30-74.

PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2015). «La traducción intralingüística». En La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 75-103.

POTTIER, Bernard (1992). Semántica general. Madrid: Gredos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.

Retórica a Herenio (1997). Salvador Núñez (trad.). Madrid: Gredos.

RICO VERDÚ, José (1973). La Retórica española en los siglos XVI y XVII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

SILVESTRE MIRALLES, Alicia (2014). La Subida del Monte Carmelo de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción. Ángel Marcos de Dios y Javier San José Lera (dirs). [Tesis doctoral]. Salamanca: Universidad de Salamanca <https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/127881/DFM_SilvestreMirallesA_MonteCarmeloTraduccion.pdf;jsessionid=9339A3F1B037CDD3382C11DFA7E711A2?sequence=1> [Consulta: 13/07/2021].

TERESA DE JESÚS, santa (1964). Obras de Santa Teresa de Jesús. Madrid: Editorial Apostolado de la Prensa.