Discurso poético y lenguaje emocional en san Juan de la Cruz: Diferencias léxicas y semánticas en la edición bilingüe español-portugués de las «Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor»
Mots-clés :
San Juan de la Cruz, léxico, emoción, paráfrasis, paradoja, metonimia(c) Tous droits réservés María Azucena Penas Ibáñez 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Résumé
El presente artículo analiza las diferencias léxicas y el componente emocional de la edición bilingüe español-portugués de las Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor, de San Juan de la Cruz, así como algunas cuestiones semánticas de la figura retórica de la paradoja dentro de un contexto mayor de antítesis y oxímoron. Por lo que respecta a los tropos, el discurso poético está fundamentado en la metonimia del tipo causa-efecto.
Téléchargements
Références
ALBALADEJO MAYORDOMO, Tomás (1991). Retórica. Madrid: Síntesis.
ALONSO, Dámaso (1971). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos.
BARUZI, Jean (1942). «Introducción al estudio del lenguaje místico». Boletín de la Academia de Letras, 10, pp. 7-30.
BOUSOÑO, Carlos (1976). «San Juan de la Cruz, poeta contemporáneo». En Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos, pp. 361-387.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES <https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59393&Lng=0> [Consulta: 08/07/2021].
GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1970). «Conciencia estética y voluntad de estilo en San Juan de la Cruz». Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 46, pp. 371-408 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/boletin-de-la-biblioteca-de-menendez-pelayo--16/html/036d1c30-82b2-11df-acc7-002185ce6064_330.html> [Consulta: 05/07/2021].
GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1978). El arte literario de Santa Teresa. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996). Introducción a la semántica funcional. Madrid: Síntesis.
HERNÁNDEZ GUERRERO, José Antonio y M.ª del Carmen GARCÍA TEJERA (1994). Historia breve de la retórica. Madrid: Síntesis.
JIMÉNEZ PATÓN, Bartolomé (1987). Elocuencia española en arte [1604]. Introducción, notas e índice de términos de Gianna Carla Marras. Madrid: El Crotalón.
JOÃO DA CRUZ, São / JUAN DE LA CRUZ, San (1991). Poesias completas / Poesías completas. Edição bilingüe. Tradução de Maria Salete Bento Cicaroni. Prefácio e edição espanhola de Felipe B. Pedraza Jiménez. São Paulo: Consejería de Educación de la Embajada de España.
JUAN DE LA CRUZ, san (2008). Poesías. María Jesús Mancho Duque (ed.). Madrid: Centro Virtual Cervantes <https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/default.htm> [Consulta: 07/07/2021].
LAPESA, Rafael (1977). Introducción a los estudios literarios. Madrid: Cátedra.
LAUSBERG, Heinrich (1984). Manual de retórica literaria. Fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid: Gredos.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1990). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
LÓPEZ BARALT, Luce (1992). «La estética del delirio en San Juan de la Cruz: sentido y génesis». En San Juan de la Cruz. Pensamiento y poesía. Ciudad de México: Universidad Iberoamericana, pp. 45-54.
LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1994). La retórica en la España del siglo de oro. Salamanca: Universidad de Salamanca.
LYONS, John (1971). Introducción en la lingüística teórica. Barcelona: Teide.
MARCOS ÁLVAREZ, Fernando (1989). Diccionario práctico de recursos expresivos (figuras y tropos). Cáceres: Universidad de Extremdadura.
MAYORAL, José Antonio (1994). Figuras retóricas. Madrid: Síntesis.
PACHO, Eulogio (1969). San Juan de la Cruz y sus escritos. Madrid: Cristiandad.
PACHO, Eulogio (2010). San Juan de la Cruz. Obras completas. Burgos: Editorial Monte Carmelo.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (1999). «Semántica cognitiva y análisis del discurso en la prosa de Santa Teresa». Revista de Investigación Lingüística, 1: 2, pp. 59-83.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2009). «El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística». En M.ª Azucena Penas y Raquel Martín (eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Rabat: Universidad Mohamed V de Rabat / Universidad de Bergen / Editorial CantArabia, pp. 25-53.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena y Silvia ABAD SERNA (2011). «Aproximación histórica a la reformulación lingüística de la paráfrasis como un caso de sinonimia sintagmática». Energeia, 3, pp. 30-74.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2015). «La traducción intralingüística». En La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 75-103.
POTTIER, Bernard (1992). Semántica general. Madrid: Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Retórica a Herenio (1997). Salvador Núñez (trad.). Madrid: Gredos.
RICO VERDÚ, José (1973). La Retórica española en los siglos XVI y XVII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
SILVESTRE MIRALLES, Alicia (2014). La Subida del Monte Carmelo de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción. Ángel Marcos de Dios y Javier San José Lera (dirs). [Tesis doctoral]. Salamanca: Universidad de Salamanca <https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/127881/DFM_SilvestreMirallesA_MonteCarmeloTraduccion.pdf;jsessionid=9339A3F1B037CDD3382C11DFA7E711A2?sequence=1> [Consulta: 13/07/2021].
TERESA DE JESÚS, santa (1964). Obras de Santa Teresa de Jesús. Madrid: Editorial Apostolado de la Prensa.