Poetic discourse and emotional language in San Juan de la Cruz. : Lexical and semantic differences in the spanish-portuguese bilingual edition of the "Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor"
Keywords:
San Juan de la Cruz, lexicon, emotion, paraphrase, paradox, metonymyCopyright (c) 2021 María Azucena Penas Ibáñez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Abstract
This article analyzes the lexical differences and the emotional component of the bilingual Spanish-Portuguese edition of the Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor, by San Juan de la Cruz, as well as some semantic questions of the rhetorical figure of the paradox within a larger context of antithesis and oxymoron. As far as tropes are concerned, poetic discourse is based on cause-and-effect metonymy.
Downloads
References
ALBALADEJO MAYORDOMO, Tomás (1991). Retórica. Madrid: Síntesis.
ALONSO, Dámaso (1971). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Madrid: Gredos.
BARUZI, Jean (1942). «Introducción al estudio del lenguaje místico». Boletín de la Academia de Letras, 10, pp. 7-30.
BOUSOÑO, Carlos (1976). «San Juan de la Cruz, poeta contemporáneo». En Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos, pp. 361-387.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES <https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59393&Lng=0> [Consulta: 08/07/2021].
GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1970). «Conciencia estética y voluntad de estilo en San Juan de la Cruz». Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 46, pp. 371-408 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/boletin-de-la-biblioteca-de-menendez-pelayo--16/html/036d1c30-82b2-11df-acc7-002185ce6064_330.html> [Consulta: 05/07/2021].
GARCÍA DE LA CONCHA, Víctor (1978). El arte literario de Santa Teresa. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996). Introducción a la semántica funcional. Madrid: Síntesis.
HERNÁNDEZ GUERRERO, José Antonio y M.ª del Carmen GARCÍA TEJERA (1994). Historia breve de la retórica. Madrid: Síntesis.
JIMÉNEZ PATÓN, Bartolomé (1987). Elocuencia española en arte [1604]. Introducción, notas e índice de términos de Gianna Carla Marras. Madrid: El Crotalón.
JOÃO DA CRUZ, São / JUAN DE LA CRUZ, San (1991). Poesias completas / Poesías completas. Edição bilingüe. Tradução de Maria Salete Bento Cicaroni. Prefácio e edição espanhola de Felipe B. Pedraza Jiménez. São Paulo: Consejería de Educación de la Embajada de España.
JUAN DE LA CRUZ, san (2008). Poesías. María Jesús Mancho Duque (ed.). Madrid: Centro Virtual Cervantes <https://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/default.htm> [Consulta: 07/07/2021].
LAPESA, Rafael (1977). Introducción a los estudios literarios. Madrid: Cátedra.
LAUSBERG, Heinrich (1984). Manual de retórica literaria. Fundamentos de una ciencia de la literatura. Madrid: Gredos.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1990). Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
LÓPEZ BARALT, Luce (1992). «La estética del delirio en San Juan de la Cruz: sentido y génesis». En San Juan de la Cruz. Pensamiento y poesía. Ciudad de México: Universidad Iberoamericana, pp. 45-54.
LÓPEZ GRIGERA, Luisa (1994). La retórica en la España del siglo de oro. Salamanca: Universidad de Salamanca.
LYONS, John (1971). Introducción en la lingüística teórica. Barcelona: Teide.
MARCOS ÁLVAREZ, Fernando (1989). Diccionario práctico de recursos expresivos (figuras y tropos). Cáceres: Universidad de Extremdadura.
MAYORAL, José Antonio (1994). Figuras retóricas. Madrid: Síntesis.
PACHO, Eulogio (1969). San Juan de la Cruz y sus escritos. Madrid: Cristiandad.
PACHO, Eulogio (2010). San Juan de la Cruz. Obras completas. Burgos: Editorial Monte Carmelo.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (1999). «Semántica cognitiva y análisis del discurso en la prosa de Santa Teresa». Revista de Investigación Lingüística, 1: 2, pp. 59-83.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2009). «El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística». En M.ª Azucena Penas y Raquel Martín (eds.), Traducción e Interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos. Rabat: Universidad Mohamed V de Rabat / Universidad de Bergen / Editorial CantArabia, pp. 25-53.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena y Silvia ABAD SERNA (2011). «Aproximación histórica a la reformulación lingüística de la paráfrasis como un caso de sinonimia sintagmática». Energeia, 3, pp. 30-74.
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena (2015). «La traducción intralingüística». En La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 75-103.
POTTIER, Bernard (1992). Semántica general. Madrid: Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Retórica a Herenio (1997). Salvador Núñez (trad.). Madrid: Gredos.
RICO VERDÚ, José (1973). La Retórica española en los siglos XVI y XVII. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
SILVESTRE MIRALLES, Alicia (2014). La Subida del Monte Carmelo de San Juan de la Cruz y el umbral de la traducción. Ángel Marcos de Dios y Javier San José Lera (dirs). [Tesis doctoral]. Salamanca: Universidad de Salamanca <https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/127881/DFM_SilvestreMirallesA_MonteCarmeloTraduccion.pdf;jsessionid=9339A3F1B037CDD3382C11DFA7E711A2?sequence=1> [Consulta: 13/07/2021].
TERESA DE JESÚS, santa (1964). Obras de Santa Teresa de Jesús. Madrid: Editorial Apostolado de la Prensa.