La gestione del dialogo in lingua straniera: Un’analisi su un corpus multilingue e un corpus di apprendenti di spagnolo e tedesco
Palabras clave:
learner corpus, non-native speech, textual structure, discourse, fluencyDerechos de autor 2023 CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Resumen
Nel presente contributo esaminiamo parlato dialogico in Lingua Straniera (LS) confrontando le strategie pragmatiche adottate da apprendenti italofoni di spagnolo e tedesco e da parlanti nativi delle stesse lingue. L'obiettivo del lavoro è quello di indagare se e in che misura le strategie impiegate in LS presentino pattern pragmatici riconducibili a quelli propri della L1 (italiano), propri della lingua target (LT, spagnolo, tedesco) o, piuttosto, caratteristiche legate alla competenza linguistica e strategica in LS (quindi indipendenti dalla L1 e dalla LT). Consideriamo l'articolazione della struttura testuale, le preferenze e le "dispreferenze" accordate per introdurre e gestire argomenti del discorso, insieme a un grado di fluenza basato su alcuni parametri temporali. I nostri risultati indicano che il parlato in LS presenta una struttura testuale meno elaborata e più frammentata rispetto al parlato nativo: le entità topicali trattate tendono a essere disposte linearmente, non gerarchicamente. Allo stesso tempo, i “giochi conversazionali”, sebbene sempre meno approfonditi, si concludono in media impiegando un numero maggiore di mosse, nel contesto di una generale lentezza di elaborazione, minore fluenza generale e difficoltà di gestione dell'interazione.
Descargas
Citas
Albano Leoni, F. & Orletti, F. 2020. Introduzione. In F. Orletti & F. Albano Leoni (eds), Storia dell’antinomia scritto/parlato. Città di Castello: I libri di EMIL, 7-19.
Alfano, I. & Savy, R. 2012. Los estilos conversacionales en la interacción dialógica: un análisis de las peticiones en italiano y español. Oralia. Análisis del discurso oral 15: 35-62.
Alfano, I. & Savy, R. 2014. La strategia La strategia del Questioning nell’interazione dialogica: verso una definizione di continua pragmatico-funzionali. Lingue e Linguaggi 12: 7-22.
Alfano, I., Savy, R., Sbranna, S. & Schettino, S. 2018. Strategie discorsive in spagnolo L1 ed L2 a confronto: un’indagine su corpora dialogici. Chimera 5(1): 27-57.
Alfano, I. Savy, R. & Schettino, S. 2020. Strategie pragmatiche di gestione di un Discourse Topic in dialoghi task-oriented. Una prospettiva interlinguistica. In A. De Meo & F.M. Dovetto (eds), La comunicazione parlata 2. Roma: Aracne, 43-62.
Andorno, C. 2017. Descrivere il prodotto: come è fatta la lingua di chi impara una seconda lingua. In C. Andorno, A. Valentini & R. Grassi (eds), Verso una nuova lingua. Capire l’acquisizione di L2. Torino: UTET, 35-85.
Ballier, N., & Martin, P. 2015. Speech annotation of learner corpora. In The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press.
Bazzanella, C. 2005. Parlato dialogico e contesti di interazione. In K. Hölker & C. Maaß (eds), Aspetti dell’italiano parlato. Münster, Hamburg, London: LIT-Verlag, 1-22.
Bazzanella, C. 2015. Dimensione interculturale e prospettiva pragmatica della lingua. Alcune riflessioni tra teoria e applicazione. Segno 2: 11-16.
Bazzanella, C. & Baracco, A. (2004). Contesto, inferenze e sviluppo dialogico. In F. Albano Leoni, F. Cutugno, M. Pettorino & R. Savy (eds), Il Parlato Italiano. Atti del Convegno Nazionale. Napoli: D’Auria, 1-19.
Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Calvi, M. V. 2003. Lingüística contrastiva de español e italiano. Mots Palabras Words 4: 17-34.
Carletta, J., Isard, A., Isard, S., Kowtko, J., Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A. 1996. HCRC Dialogue structure coding manual. Technical Report, 82. Human Communication Research Center, University of Edinburgh.
Carletta, J., Isard, A., Isard, S., Kowtko, J., Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A. 1997. The reliability of a dialogue structure coding scheme. Computational Linguistics 23(1): 13-32.
Centre for English Corpus Linguistics 2022. Learner Corpora around the World. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner-corpora-around-the-world.html (accessed August 03, 2022).
Chini, M. 2021 [2005]. Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci.
De Jong, N. H. 2016. Fluency in second language assessment. In D.Tsagari & J. Banerjee (eds), Handbook of second language assessment. Berlin: Walter De Gruyter, 203-218.
Granger, S. 2008. Learner corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (eds), Corpus Linguistics. An international handbook (vol. 1). Berlin: Walter De Gruyter, 259-275.
Granger, S. 2015. Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research 1(1): 7-24.
House, J, 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3): 249-267.
King, K.A. & Mackey, A. 2008. L’acquisizione linguistica. Bologna: il Mulino.
Kormos, J. 2006. Speech production and second language acquisition. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Kormos, J. & Dénes, M. 2004. Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners. System 32(2): 145-164.
Lickley, R.J. 2015. Fluency and Disfluency. In M.A. Redford (ed.), The handbook of speech production. Malden, MA: John Wiley & Sons, 445-474.
Linell, P. 1982. The Written Language Bias in Linguistics. London: Longman.
Malouf, R. 1995. Towards an analysis of multi–party discourse, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.8.4024
Margutti, P. 2004. Comunicare in una lingua straniera. Tra teoria e pratica. Roma: Carocci.
Meunier, F. 2021. Introduction to Learner Corpus Research. In N. Tracy-Ventura & M. Paquot (eds), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora. London: Routledge, 23-36.
Nuzzo, E. 2009. “Buongiorno, ho bisogno dell’informazione per andare a Barcellona”: uno studio longitudinale sulle richieste di informazione e suggerimenti in italiano L2. Linguistica e Filologia 28: 83-109.
Péan, V., Williams, S. & Eskenazy, M. (1993). The design and recording of ICY, a corpus for the study of intraspeaker variability and the characterisation of speaking styles. In Proceedings of EUROSPEECH '93, Berlin, Germany, 627-630.
Savy, R. 2005. Specifiche per la trascrizione ortografica annotata dei testi. In F. Albano Leoni & R. Giordano (eds), Italiano Parlato. Analisi di un dialogo. Napoli: Liguori.
Savy, R. 2010. Pr.A.Ti.D: A Coding Scheme for Pragmatic Annotation of Dialogues. In Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10), Malta.
Savy, R. & Alfano, I. 2019. Strategie pragmatiche di introduzione di un Discourse Topic in dialoghi task-oriented: lingue a confronto. Studi AItLA 9: 109-127.
Solís, I. & Savy, R. 2012. Diferentes estrategias comunicativas en diálogos task-oriented españoles e italianos. In A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon & P. Taravacci (eds), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: AISPI Edizioni, 443-457.
Taguchi, N. & Li, S. 2021. Contrastive Pragmatics and Second Language (L2) Pragmatics: Approaches to Assessing L2 Speech Act Production. Contrastive Pragmatics 2(1): 1-23.
Valentini, A. 2017. Teorie sull’acquisizione di lingue seconde. In C. Andorno, A. Valentini & R. Grassi (eds), Verso una nuova lingua. Capire l’acquisizione di L2. Torino: UTET, 167-208.
Vyatkina, N., & Cunningham, J. 2015. Learner corpora and pragmatics. In S. Granger, G. Gilquin, F & Meunier (eds), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press, 281 306.