Vol. 10 (2023)
ARTICLES

La gestione del dialogo in lingua straniera: Un’analisi su un corpus multilingue e un corpus di apprendenti di spagnolo e tedesco

Iolanda Alfano
Università di Salerno
Bio
Published July 24, 2023

Keywords:

learner corpus, non-native speech, textual structure, discourse, fluency
How to Cite
Alfano, I., & Schettino, L. (2023). La gestione del dialogo in lingua straniera: Un’analisi su un corpus multilingue e un corpus di apprendenti di spagnolo e tedesco. CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies, 10, 97–120. Retrieved from https://revistas.uam.es/chimera/article/view/16046

Abstract

The study examines dialogic speech in Foreign Language (FL) by comparing the pragmatic strategies adopted by Italian-speaking learners of Spanish and German and native speakers of the same languages. The aim of the work is to investigate whether and to what extent the strategies employed in FL present pragmatic patterns that can be traced back to those proper to the native language (NL, Italian), proper to the target language (LT, Spanish, German) or, rather, characteristics linked to linguistic and strategic competence in LS (thus independent on either L1 or LT). We consider the articulation of the textual structure, the preferences and “dispreferences” accorded to introducing and handling discourse topics, together with a degree of fluency based on some temporal parameters. Our findings indicate that FL speech presents a less elaborate and more fragmented textual structure than native speech: the topic entities explored tend to be arranged linearly, not hierarchically. At the same time, conversational games, although less and less in-depth, are on average concluded by employing a greater number of moves, in the context of a general slowness in processing and difficulty in managing the interaction. This also correlates with a slower speech rate and lower general fluency.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albano Leoni, F. & Orletti, F. 2020. Introduzione. In F. Orletti & F. Albano Leoni (eds), Storia dell’antinomia scritto/parlato. Città di Castello: I libri di EMIL, 7-19.

Alfano, I. & Savy, R. 2012. Los estilos conversacionales en la interacción dialógica: un análisis de las peticiones en italiano y español. Oralia. Análisis del discurso oral 15: 35-62.

Alfano, I. & Savy, R. 2014. La strategia La strategia del Questioning nell’interazione dialogica: verso una definizione di continua pragmatico-funzionali. Lingue e Linguaggi 12: 7-22.

Alfano, I., Savy, R., Sbranna, S. & Schettino, S. 2018. Strategie discorsive in spagnolo L1 ed L2 a confronto: un’indagine su corpora dialogici. Chimera 5(1): 27-57.

Alfano, I. Savy, R. & Schettino, S. 2020. Strategie pragmatiche di gestione di un Discourse Topic in dialoghi task-oriented. Una prospettiva interlinguistica. In A. De Meo & F.M. Dovetto (eds), La comunicazione parlata 2. Roma: Aracne, 43-62.

Andorno, C. 2017. Descrivere il prodotto: come è fatta la lingua di chi impara una seconda lingua. In C. Andorno, A. Valentini & R. Grassi (eds), Verso una nuova lingua. Capire l’acquisizione di L2. Torino: UTET, 35-85.

Ballier, N., & Martin, P. 2015. Speech annotation of learner corpora. In The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press.

Bazzanella, C. 2005. Parlato dialogico e contesti di interazione. In K. Hölker & C. Maaß (eds), Aspetti dell’italiano parlato. Münster, Hamburg, London: LIT-Verlag, 1-22.

Bazzanella, C. 2015. Dimensione interculturale e prospettiva pragmatica della lingua. Alcune riflessioni tra teoria e applicazione. Segno 2: 11-16.

Bazzanella, C. & Baracco, A. (2004). Contesto, inferenze e sviluppo dialogico. In F. Albano Leoni, F. Cutugno, M. Pettorino & R. Savy (eds), Il Parlato Italiano. Atti del Convegno Nazionale. Napoli: D’Auria, 1-19.

Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Calvi, M. V. 2003. Lingüística contrastiva de español e italiano. Mots Palabras Words 4: 17-34.

Carletta, J., Isard, A., Isard, S., Kowtko, J., Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A. 1996. HCRC Dialogue structure coding manual. Technical Report, 82. Human Communication Research Center, University of Edinburgh.

Carletta, J., Isard, A., Isard, S., Kowtko, J., Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A. 1997. The reliability of a dialogue structure coding scheme. Computational Linguistics 23(1): 13-32.

Centre for English Corpus Linguistics 2022. Learner Corpora around the World. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain. https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner-corpora-around-the-world.html (accessed August 03, 2022).

Chini, M. 2021 [2005]. Che cos’è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci.

De Jong, N. H. 2016. Fluency in second language assessment. In D.Tsagari & J. Banerjee (eds), Handbook of second language assessment. Berlin: Walter De Gruyter, 203-218.

Granger, S. 2008. Learner corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (eds), Corpus Linguistics. An international handbook (vol. 1). Berlin: Walter De Gruyter, 259-275.

Granger, S. 2015. Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research 1(1): 7-24.

House, J, 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3): 249-267.

King, K.A. & Mackey, A. 2008. L’acquisizione linguistica. Bologna: il Mulino.

Kormos, J. 2006. Speech production and second language acquisition. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.

Kormos, J. & Dénes, M. 2004. Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners. System 32(2): 145-164.

Lickley, R.J. 2015. Fluency and Disfluency. In M.A. Redford (ed.), The handbook of speech production. Malden, MA: John Wiley & Sons, 445-474.

Linell, P. 1982. The Written Language Bias in Linguistics. London: Longman.

Malouf, R. 1995. Towards an analysis of multi–party discourse, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.8.4024

Margutti, P. 2004. Comunicare in una lingua straniera. Tra teoria e pratica. Roma: Carocci.

Meunier, F. 2021. Introduction to Learner Corpus Research. In N. Tracy-Ventura & M. Paquot (eds), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Corpora. London: Routledge, 23-36.

Nuzzo, E. 2009. “Buongiorno, ho bisogno dell’informazione per andare a Barcellona”: uno studio longitudinale sulle richieste di informazione e suggerimenti in italiano L2. Linguistica e Filologia 28: 83-109.

Péan, V., Williams, S. & Eskenazy, M. (1993). The design and recording of ICY, a corpus for the study of intraspeaker variability and the characterisation of speaking styles. In Proceedings of EUROSPEECH '93, Berlin, Germany, 627-630.

Savy, R. 2005. Specifiche per la trascrizione ortografica annotata dei testi. In F. Albano Leoni & R. Giordano (eds), Italiano Parlato. Analisi di un dialogo. Napoli: Liguori.

Savy, R. 2010. Pr.A.Ti.D: A Coding Scheme for Pragmatic Annotation of Dialogues. In Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10), Malta.

Savy, R. & Alfano, I. 2019. Strategie pragmatiche di introduzione di un Discourse Topic in dialoghi task-oriented: lingue a confronto. Studi AItLA 9: 109-127.

Solís, I. & Savy, R. 2012. Diferentes estrategias comunicativas en diálogos task-oriented españoles e italianos. In A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon & P. Taravacci (eds), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture. Roma: AISPI Edizioni, 443-457.

Taguchi, N. & Li, S. 2021. Contrastive Pragmatics and Second Language (L2) Pragmatics: Approaches to Assessing L2 Speech Act Production. Contrastive Pragmatics 2(1): 1-23.

Valentini, A. 2017. Teorie sull’acquisizione di lingue seconde. In C. Andorno, A. Valentini & R. Grassi (eds), Verso una nuova lingua. Capire l’acquisizione di L2. Torino: UTET, 167-208.

Vyatkina, N., & Cunningham, J. 2015. Learner corpora and pragmatics. In S. Granger, G. Gilquin, F & Meunier (eds), The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press, 281 306.