Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

El problema de la traducción poética. Del significado intransferible a la pertinencia de traducir la poesía de August von Platen a finales del siglo XX

José David Pujante Sánchez
Universidad de Valladolid
Publiée décembre 28, 2021

Mots-clés :

teoría de polisistemas, hermenéutica, traducción poética, literatura comparada, August von Platen
Comment citer
Pujante Sánchez, J. D. (2021). El problema de la traducción poética. Del significado intransferible a la pertinencia de traducir la poesía de August von Platen a finales del siglo XX. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 157–190. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.008

Résumé

Este trabajo se ocupa de reflexionar sobre la pertinencia y la aceptabilidad necesarias en toda traducción poética, así como de las dificultades de integración, en los co-sistemas locales de la literatura receptora, de los textos que se traducen.  El caso de estudio al que se aplican estos conceptos es la traducción que hizo David Pujante, a finales del siglo XX, de la poesía de August von Platen, un poeta romántico alemán, esteticista y de gran perfección formal.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Aguiar e Silva, Vitor Manuel de (1994): Teoría da Literatura, Coimbra, Livreria Almedina.

Albaladejo, Tomás; Chico Rico, Francisco (1994): «La teoría de la crítica lingüística y formal», en Aullón de Haro, Pedro (ed.): Teoría de la crítica literaria, Madrid, Trotta: 175-293.

Barnatán, Marcos Ricardo (1982): «Introducción» a Jorge Luis Borges, Nueve ensayos dantescos, Madrid, Espasa-Calpe.

Bassnett, Susan (2002): Translation Studies, London & New York, Routledge.

Benjamin, Walter (2010): Obras, IV/1, Madrid, Abada, 2010.

Bonnefoy, Ives (2002): La traducción de la poesía, Valencia, Pre-Textos, 2002.

Bou, Enric (1989): Poesia i sistema. La revolució simbolista a Catalunya, Barcelona, Empúries.

Bourdieu, Pierre (1995): Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, Barcelona, Anagrama, 1995.

Eco, Umberto (1999): La búsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crítica.

Eliot, Thomas Stearns (1956), Dante, en Los Premios Nobel de Literatura, III, Barcelona, José Janés.

Even-Zohar, Itamar (1999): «La posición de la literatura traducida», en: Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 222-231.

Gadamer, Hans-Georg (1999): Verdad y Método I, Salamanca, Sígueme.

Gallego Roca, Miguel (1991): «La Teoría de los Polisistemas y los estudios sobre la traducción», Sendébar, 2: 63-70.

Gallego Roca, Miguel (1994): Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid-Gijón, Júcar.

Goethe, Juan Wolfango (1929): Fausto. Primera parte, traducida por Teodoro Llorente, Barcelona, Montaner y Simón.

Harmans, Teo (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martin's. Existe edición de Routledge para kindle (2014).

Iglesias Santos, Montserrat (1994): «El sistema literario: Teoría Empírica y Teoría de los Polisistemas», en Villanueva, Darío (ed.): Avances en Teoría de la Literatura, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions da Universidade de Santiago de Compostela: 309-356.

Iglesias Santos, Montserrat (ed.) (1999): Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros.

Lotman, Jury (1970): Estructura del texto artístico, Madrid, Istmo.

Lotman, Jury (1996): La semiosfera: Semiótica de la cultura y del texto, Madrid, Cátedra-Frónesis.

Muschg, Walter (1977): Historia trágica de la literatura, México, Fondo de Cultura Económica.

Platen, August von (1999): Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos.

Platen, August von (2019): Memorándum de mi vida. Fragmentos amorosos de sus diarios, Madrid, Amistades Particulares.

Pujante, David, Manual de Retórica, Madrid, Castalia, 2003.

Pujante, David (2004): «Luis Cernuda, traductor de Hölderlin», Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 7. http://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda42.htm

Replinger, Mercedes (1999): «Donde belleza y melancolía gobiernan» en August von Platen: Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos: 125-136.

Ricoeur, Paul (2005): Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós.

Romero López, Dolores (ed.) (1998): Orientaciones en Literatura Comparada, Madrid, Arco/Libros.

Ruiz Casanova, José Francisco (2011): Dos cuestiones de literatura comparada: traducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid, Cátedra.

Rukser, Udo (1977): Goethe en el mundo hispano, México, Fondo de Cultura Económica.

Schmidt, Siegfried J. (1979): «Empirische Literaturwissenschaft as Perspective», en van Dijk, Teun (ed.), The Future of Structural Poetics, Poetics, 8: 557-568.

Tieghem, Philippe van (1984): Dictionnaire des littératures, Paris, Presses Universitaires de France.

Toury, Gweon (1999): «La naturaleza y el papel de las normas en la traducción», en M. Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 233-255.

Tynianov, Jury (1971): «On Literary Evolution», en Matejka, Ladislav; Krystyna Pomorska (eds.), Readings in Russian Poetics, Cambridge, MIT Press: 66-78.

Undurraga, Antonio de (1978): «Prólogo», en Ercilla, Alonso de (1978): La Araucana. Texto vital ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio, México, Espasa Calpe Mexicada.

VV. AA. (1995-1996): Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth. The Translation of Religious Texts, Koiné. Annali della Scuola Superiore Per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», V-VI.