Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

The problem of poetic translation. From the untransferable meaning to the relevance of translating the poetry of August von Platen at the end of the twentieth century

José David Pujante Sánchez
Universidad de Valladolid
Published December 28, 2021

Keywords:

Polysystem Theory, Hermeneutics, Poetic Translation, Comparative Literature, August von Platen
How to Cite
Pujante Sánchez, J. D. (2021). The problem of poetic translation. From the untransferable meaning to the relevance of translating the poetry of August von Platen at the end of the twentieth century. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 157–190. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.008

Abstract

This paper deals with several reflections on both the adequacy and acceptability in poetry translation and the challenges of integrating the translated work into the local co-systems of the target literature. The case of study is David Pujante’s translation of August von Platen’s poetry (a Romantic poet and German aestheticist who lived at the end of the 19th century, outstanding for his regard for formal perfection in poetry).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguiar e Silva, Vitor Manuel de (1994): Teoría da Literatura, Coimbra, Livreria Almedina.

Albaladejo, Tomás; Chico Rico, Francisco (1994): «La teoría de la crítica lingüística y formal», en Aullón de Haro, Pedro (ed.): Teoría de la crítica literaria, Madrid, Trotta: 175-293.

Barnatán, Marcos Ricardo (1982): «Introducción» a Jorge Luis Borges, Nueve ensayos dantescos, Madrid, Espasa-Calpe.

Bassnett, Susan (2002): Translation Studies, London & New York, Routledge.

Benjamin, Walter (2010): Obras, IV/1, Madrid, Abada, 2010.

Bonnefoy, Ives (2002): La traducción de la poesía, Valencia, Pre-Textos, 2002.

Bou, Enric (1989): Poesia i sistema. La revolució simbolista a Catalunya, Barcelona, Empúries.

Bourdieu, Pierre (1995): Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, Barcelona, Anagrama, 1995.

Eco, Umberto (1999): La búsqueda de la lengua perfecta, Barcelona, Crítica.

Eliot, Thomas Stearns (1956), Dante, en Los Premios Nobel de Literatura, III, Barcelona, José Janés.

Even-Zohar, Itamar (1999): «La posición de la literatura traducida», en: Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 222-231.

Gadamer, Hans-Georg (1999): Verdad y Método I, Salamanca, Sígueme.

Gallego Roca, Miguel (1991): «La Teoría de los Polisistemas y los estudios sobre la traducción», Sendébar, 2: 63-70.

Gallego Roca, Miguel (1994): Traducción y Literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid-Gijón, Júcar.

Goethe, Juan Wolfango (1929): Fausto. Primera parte, traducida por Teodoro Llorente, Barcelona, Montaner y Simón.

Harmans, Teo (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martin's. Existe edición de Routledge para kindle (2014).

Iglesias Santos, Montserrat (1994): «El sistema literario: Teoría Empírica y Teoría de los Polisistemas», en Villanueva, Darío (ed.): Avances en Teoría de la Literatura, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacions da Universidade de Santiago de Compostela: 309-356.

Iglesias Santos, Montserrat (ed.) (1999): Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros.

Lotman, Jury (1970): Estructura del texto artístico, Madrid, Istmo.

Lotman, Jury (1996): La semiosfera: Semiótica de la cultura y del texto, Madrid, Cátedra-Frónesis.

Muschg, Walter (1977): Historia trágica de la literatura, México, Fondo de Cultura Económica.

Platen, August von (1999): Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos.

Platen, August von (2019): Memorándum de mi vida. Fragmentos amorosos de sus diarios, Madrid, Amistades Particulares.

Pujante, David, Manual de Retórica, Madrid, Castalia, 2003.

Pujante, David (2004): «Luis Cernuda, traductor de Hölderlin», Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 7. http://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda42.htm

Replinger, Mercedes (1999): «Donde belleza y melancolía gobiernan» en August von Platen: Sonetos venecianos y otros poemas, traducción y notas de David Pujante, Valencia, Pre-Textos: 125-136.

Ricoeur, Paul (2005): Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós.

Romero López, Dolores (ed.) (1998): Orientaciones en Literatura Comparada, Madrid, Arco/Libros.

Ruiz Casanova, José Francisco (2011): Dos cuestiones de literatura comparada: traducción y poesía. Exilio y traducción, Madrid, Cátedra.

Rukser, Udo (1977): Goethe en el mundo hispano, México, Fondo de Cultura Económica.

Schmidt, Siegfried J. (1979): «Empirische Literaturwissenschaft as Perspective», en van Dijk, Teun (ed.), The Future of Structural Poetics, Poetics, 8: 557-568.

Tieghem, Philippe van (1984): Dictionnaire des littératures, Paris, Presses Universitaires de France.

Toury, Gweon (1999): «La naturaleza y el papel de las normas en la traducción», en M. Iglesias Santos, Montserrat (ed.), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros: 233-255.

Tynianov, Jury (1971): «On Literary Evolution», en Matejka, Ladislav; Krystyna Pomorska (eds.), Readings in Russian Poetics, Cambridge, MIT Press: 66-78.

Undurraga, Antonio de (1978): «Prólogo», en Ercilla, Alonso de (1978): La Araucana. Texto vital ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio, México, Espasa Calpe Mexicada.

VV. AA. (1995-1996): Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth. The Translation of Religious Texts, Koiné. Annali della Scuola Superiore Per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», V-VI.