Adaptaciones en los géneros con relato: de la novela a los Medios.: «La Regenta. Versión Teatral Libre De La Obra Homónima De Leopoldo Alas Clarín», Por Marina Bollaín, Con La Colaboración De Vanessa Montfort
Palabras clave:
Texto, Relato, Ambigüedad, Semiótica, TransducciónDerechos de autor 2018 ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
El artículo analiza los problemas que suscitan las adaptaciones de relatos entre géneros: novela, teatro, cine y televisión, concretándolos en las que se han hecho de La Regenta de Clarín y en especial la versión televisiva realizada por M. Bollaín. El proceso de adaptación implica dos autores, dos textos y dos modos de recepción. Los textos pertenecen a géneros diferentes, con lenguajes diferentes (verbal y no verbal). El texto adaptado es efecto de un proceso de transducción, que es posible dada la ambigüedad y polivalencia semántica del texto literario.
Descargas
Citas
Bollaín Pérez-Mínguez, Marina (2016), «La Regenta, de Leopoldo Alas Clarín. Estudio crítico y análisis comparado de sus adaptaciones en los Medios», tesis doctoral, en http://eprints.ucm.es/41816/ (Último acceso: 21/11/2018).
Kowzan, Tadeusz y otros (1.986), El Teatro y su Crisis Actual, Monte Ávila Editores C.A., Venezuela.
Kowzan, Tadeusz (1997), «El signo en el teatro. Introducción a la semiología del arte del espectáculo», en Bobes Naves, María del Carmen (compiladora), Teoría del teatro, Madrid, Arco Libros, 1997, pp. 123-140.