Núm. 3 (2019)
Artículos

Sobre la mise en abyme y su relación con la écfrasis y la intertextualidad. Aproximación a una tipología

Lucía Tena Morillo
Universidad de Extremadura
Biografía
Editora invitada: Claudia Sofía Benito Temprano
Publicado diciembre 6, 2019

Palabras clave:

mise en abyme, Dällenbach, tipología de la mise en abyme, relato especular, texto espejo.

Resumen

La mise en abyme constituye, como es sabido, un recurso prolífico utilizado no solo en el ámbito literario. Hallamos bellos exponentes en su aplicación a diferentes géneros y ramas artísticas, así como en diversas épocas. A partir de los estudios clásicos de reconocidos teóricos como Lucien Dällenbach, Gérard Genette o Mieke Bal, y del análisis de un corpus de obras que abarca distintas artes y géneros (desde la pintura hasta el cine, el teatro, la novela, el relato y la lírica), este artículo ofrece una tipología que permite clasificar cada uno de los casos propuestos, a pesar del amplio abanico de matices que se despliega en ellos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Fuentes primarias

Blasco Ibáñez, Vicente (2017): Cañas y barro, edición de Emilio José Sales Dasí y Juan Carlos Pantoja Rivero, Madrid, Akal.

Buero Vallejo, Antonio (1988): El tragaluz. El sueño de la razón, Madrid, Espasa-Calpe.

Cervantes Saavedra, Miguel (2004): Don Quijote de la Mancha, edición de Francisco Rico, Barcelona, Galaxia Gutenberg.

Eça de Queirós, José Maria ([1878], 2014): O Primo Basílio, Porto, Livraria Civilizaçao. Traducción: El primo Basilio, traducción de Rafael Morales Casas, Madrid, Alianza, 2004.

Eça de Queirós, José Maria ([1900], 1995): A ilustre Casa de Ramires, Lisboa, Ulisseia, introduça͂o por Maria Ilda Leita͂o e Francisco Santana. Traducción: La ilustre casa de Ramires, edición de Rosa Eugenia Montes Doncel y traducción de Ana Belén García Benito, Madrid, Cátedra, 2004.

Gide, André ([1925], 2008): Les Faux-Monnayeurs, París, Gallimard. Traducción: Los monederos falsos, traducción de Julio Gómez de la Serna Barcelona, Seix Barral, 1985.

Hartley, Leslie Poles ([1953], 1972): The Go-Between, Middlesex, Penguin. Traducción: El mensajero, traducción de José Luis López Muñoz, Barcelona, Bruguera, 1984.

Kadaré, Ismail ([2003], 2007): La hija de Agamenón-El sucesor, traducción de Ramón Sánchez Lizarralde, Madrid, Alianza.

Lampedusa, Giuseppe Tomasi di ([1958], 2001): Il Gattopardo, Milán, Feltrinelli. Traducción: El Gatopardo, traducción de Fernando Gutiérrez, Madrid, Cátedra, ed. Raffaele Pinto, 1999.

London, Jack (1970): Great Short Works of Jack London, New York, Perennial Classics.

Mankiewicz, Joseph Leo (1967): Mujeres en Venecia.

Muñoz Seca, Pedro ([1918], 1984): La venganza de Don Mendo, edición de Salvador García Castañeda, Madrid, Cátedra.

Olea, Pedro, (1992): El maestro de esgrima.

Pardo Bazán, Emilia ([1886], 2000): Los pazos de Ulloa, edición de Ermitas Penas y estudio preliminar de Darío Villanueva, Barcelona, Crítica.

Pardo Bazán, Emilia ([1887], 2014): La madre naturaleza, Barcelona, Castalia.

Poe, Edgar Allan ([1839] 1970): "The Fall of the House of Usher", Great Short Works, New York, Harper & Row Publishers, ed. G. R., 216-238.

Traducción: «La caída de la Casa Usher», traducción de Julio Cortázar,

Madrid, Gredos, 2015.

Puig, Manuel (1976): El beso de la mujer araña, Barcelona, Seix Barral.

Spark, Muriel (1984): The Only Problem, Londres, Triad Panther Books, 1984. Traducción: El único problema, traducción de Carlos Milla Soler, Barcelona, Laia, 1985.

Unamuno, Miguel ([1931], 2010): San Manuel Bueno, mártir, edición de Mario Valdés, Madrid, Cátedra.

Zweig, Stefan ([1939], 1994): Ungeduld des Herzens, Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag. Traducción: La impaciencia del corazón, traducción de J. Fontcuberta, Barcelona, Acantilado, 2016.

Fuentes secundarias

Bal, Mieke ([1985], 1995): Teoría de la narrativa (una introducción a la narratología), Madrid, Cátedra.

Dällenbach, Lucien (1991): El relato especular, Madrid, Visor.

Dorca, Toni (2011): «Shakespeare y Tamayo en La corte de Carlos IV», en Enrique Rubio y Marisa Sotelo Vázquez (eds.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, Barcelona, PPU: 101-109.

Genette, Gérard ([1972], 1989): Figuras III, Madrid, Cátedra.

Genette, Gérard ([1989], 1998): Nuevo discurso del relato, Madrid, Cátedra.

Kirby, Harry (1978): «Pardo Bazán's Use of the Cantar de los Cantares in La madre naturaleza» Hispania, 61: 905-911. https://doi.org/10.2307/340938

Martínez Fernández, José Enrique (2001): La intertextualidad literaria, Madrid, Cátedra.

Montes Doncel, Rosa Eugenia (2012): «Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a "The Fall of the House of Usher"» Signa, 21: 567-582.

Montes Doncel, Rosa Eugenia, y Lucía Tena Morillo (2018): «El motivo literario del portante y otras claves interpretativas en "No oyes ladrar los perros" de Juan Rulfo» Archivum, LXVIII: 145-180. https://doi.org/10.17811/arc.68.2018.145-180

Teijeiro Fuentes, Miguel Ángel (2016): «Tres episodios amorosos en Cervantes: de la estética pastoril de La Galatea y la destrucción del mito en El Quijote a la configuración del modelo bizantino en El Persiles», en María Isabel López Martínez y Rosa Eugenia Montes Doncel (eds.): El Quijote y América, Sevilla, Renacimiento y Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura: 118-139.

Urey, Diane Faye (1987): «Incest and interpretation in Los pazos de Ulloa and La madre naturaleza», Anales galdosianos, 22: 117-134.