Núm. 3 (2019)
Artículos

Sobre la mise en abyme y su relación con la écfrasis y la intertextualidad. Aproximación a una tipología

Lucía Tena Morillo
Universidad de Extremadura
Biografía
Editora invitada: Claudia Sofía Benito Temprano
Publicado diciembre 6, 2019

Palabras clave:

mise en abyme, Dällenbach, tipología de la mise en abyme, relato especular, texto espejo.
Cómo citar
Tena Morillo, L. (2019). Sobre la mise en abyme y su relación con la écfrasis y la intertextualidad. Aproximación a una tipología. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (3), 481–505. https://doi.org/10.15366/actionova2019.3.020

Resumen

La mise en abyme constituye, como es sabido, un recurso prolífico utilizado no solo en el ámbito literario. Hallamos bellos exponentes en su aplicación a diferentes géneros y ramas artísticas, así como en diversas épocas. A partir de los estudios clásicos de reconocidos teóricos como Lucien Dällenbach, Gérard Genette o Mieke Bal, y del análisis de un corpus de obras que abarca distintas artes y géneros (desde la pintura hasta el cine, el teatro, la novela, el relato y la lírica), este artículo ofrece una tipología que permite clasificar cada uno de los casos propuestos, a pesar del amplio abanico de matices que se despliega en ellos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Fuentes primarias

Blasco Ibáñez, Vicente (2017): Cañas y barro, edición de Emilio José Sales Dasí y Juan Carlos Pantoja Rivero, Madrid, Akal.

Buero Vallejo, Antonio (1988): El tragaluz. El sueño de la razón, Madrid, Espasa-Calpe.

Cervantes Saavedra, Miguel (2004): Don Quijote de la Mancha, edición de Francisco Rico, Barcelona, Galaxia Gutenberg.

Eça de Queirós, José Maria ([1878], 2014): O Primo Basílio, Porto, Livraria Civilizaçao. Traducción: El primo Basilio, traducción de Rafael Morales Casas, Madrid, Alianza, 2004.

Eça de Queirós, José Maria ([1900], 1995): A ilustre Casa de Ramires, Lisboa, Ulisseia, introduça͂o por Maria Ilda Leita͂o e Francisco Santana. Traducción: La ilustre casa de Ramires, edición de Rosa Eugenia Montes Doncel y traducción de Ana Belén García Benito, Madrid, Cátedra, 2004.

Gide, André ([1925], 2008): Les Faux-Monnayeurs, París, Gallimard. Traducción: Los monederos falsos, traducción de Julio Gómez de la Serna Barcelona, Seix Barral, 1985.

Hartley, Leslie Poles ([1953], 1972): The Go-Between, Middlesex, Penguin. Traducción: El mensajero, traducción de José Luis López Muñoz, Barcelona, Bruguera, 1984.

Kadaré, Ismail ([2003], 2007): La hija de Agamenón-El sucesor, traducción de Ramón Sánchez Lizarralde, Madrid, Alianza.

Lampedusa, Giuseppe Tomasi di ([1958], 2001): Il Gattopardo, Milán, Feltrinelli. Traducción: El Gatopardo, traducción de Fernando Gutiérrez, Madrid, Cátedra, ed. Raffaele Pinto, 1999.

London, Jack (1970): Great Short Works of Jack London, New York, Perennial Classics.

Mankiewicz, Joseph Leo (1967): Mujeres en Venecia.

Muñoz Seca, Pedro ([1918], 1984): La venganza de Don Mendo, edición de Salvador García Castañeda, Madrid, Cátedra.

Olea, Pedro, (1992): El maestro de esgrima.

Pardo Bazán, Emilia ([1886], 2000): Los pazos de Ulloa, edición de Ermitas Penas y estudio preliminar de Darío Villanueva, Barcelona, Crítica.

Pardo Bazán, Emilia ([1887], 2014): La madre naturaleza, Barcelona, Castalia.

Poe, Edgar Allan ([1839] 1970): "The Fall of the House of Usher", Great Short Works, New York, Harper & Row Publishers, ed. G. R., 216-238.

Traducción: «La caída de la Casa Usher», traducción de Julio Cortázar,

Madrid, Gredos, 2015.

Puig, Manuel (1976): El beso de la mujer araña, Barcelona, Seix Barral.

Spark, Muriel (1984): The Only Problem, Londres, Triad Panther Books, 1984. Traducción: El único problema, traducción de Carlos Milla Soler, Barcelona, Laia, 1985.

Unamuno, Miguel ([1931], 2010): San Manuel Bueno, mártir, edición de Mario Valdés, Madrid, Cátedra.

Zweig, Stefan ([1939], 1994): Ungeduld des Herzens, Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag. Traducción: La impaciencia del corazón, traducción de J. Fontcuberta, Barcelona, Acantilado, 2016.

Fuentes secundarias

Bal, Mieke ([1985], 1995): Teoría de la narrativa (una introducción a la narratología), Madrid, Cátedra.

Dällenbach, Lucien (1991): El relato especular, Madrid, Visor.

Dorca, Toni (2011): «Shakespeare y Tamayo en La corte de Carlos IV», en Enrique Rubio y Marisa Sotelo Vázquez (eds.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, Barcelona, PPU: 101-109.

Genette, Gérard ([1972], 1989): Figuras III, Madrid, Cátedra.

Genette, Gérard ([1989], 1998): Nuevo discurso del relato, Madrid, Cátedra.

Kirby, Harry (1978): «Pardo Bazán's Use of the Cantar de los Cantares in La madre naturaleza» Hispania, 61: 905-911. https://doi.org/10.2307/340938

Martínez Fernández, José Enrique (2001): La intertextualidad literaria, Madrid, Cátedra.

Montes Doncel, Rosa Eugenia (2012): «Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a "The Fall of the House of Usher"» Signa, 21: 567-582.

Montes Doncel, Rosa Eugenia, y Lucía Tena Morillo (2018): «El motivo literario del portante y otras claves interpretativas en "No oyes ladrar los perros" de Juan Rulfo» Archivum, LXVIII: 145-180. https://doi.org/10.17811/arc.68.2018.145-180

Teijeiro Fuentes, Miguel Ángel (2016): «Tres episodios amorosos en Cervantes: de la estética pastoril de La Galatea y la destrucción del mito en El Quijote a la configuración del modelo bizantino en El Persiles», en María Isabel López Martínez y Rosa Eugenia Montes Doncel (eds.): El Quijote y América, Sevilla, Renacimiento y Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura: 118-139.

Urey, Diane Faye (1987): «Incest and interpretation in Los pazos de Ulloa and La madre naturaleza», Anales galdosianos, 22: 117-134.