Núm. 10 (2019)
Artículos

Los recovecos de la traducción: análisis de las diferentes versiones de una selección de poemas de Octavio Paz en Sendas de Oku

Luis Manuel López Gómez
Universidad Autónoma de Madrid
Portada dle número 10
Publicado julio 31, 2020

Palabras clave:

Octavio Paz, Sendas de Oku, traducción, poesía
Cómo citar
López Gómez, L. M. (2020). Los recovecos de la traducción: análisis de las diferentes versiones de una selección de poemas de Octavio Paz en Sendas de Oku. Philobiblion: Revista De Literaturas hispánicas, (10), 45–64. https://doi.org/10.15366/philobiblion2019.10.003

Resumen

El presente estudio compara las versiones de una selección de poemas de la primera y de la segunda edición de Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya del diario poético de Matsuo Bash? Oku no hosomichi. Tiene como objetivo, además, demostrar la utilización de traducciones francesas e inglesas para la transformación que sucede entre los poemas de la primera versión y los de la segunda.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Armand, Octavio (1979), «Octavio Paz o el traductor no traiciona», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 732-738. En línea: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:343113.Último acceso el 12 de junio de 2020.

Asiain, Aurelio (2014), Japón en Octavio Paz, México, Fondo de Cultura Económica.

Bash? (1957), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, México, Universidad Nacional Autónoma de México

Bash? (1966), The narrow road to the Deep North and other travel sketches, traducción de Nobuyuki Yuasa, Bungay, Penguin Books

Bash? (1970), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Barcelona, Barral.

Bash? (1996a) Back roads to far towns, traducción de Cid Corman y Kamaike Susumu, Nueva Jersey, The Ecco Press

Bash? (1996b), The narrow road to Oku, traducción de Donald Keene, Tokio, Kodansha International.

Bash? (2005), Sendas de Oku, traducción de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, México, Fondo de Cultura Económica.

Bash? (2012), Oku no hosomichi¸ edición de Tsutomu Ogata, Tokio, Kadokawa Sophia Bunko.

Bash? (2016), Journaux de voyage, traducción de René Sieffert, Lonrai, Verdier.

Bownas, Geoffrey y Thwaite, Anthony (1968) [1964], The Penguin Book of Japanese Verse, Bungay, Penguin Books.

Ebara, Taiz? (1941) Haikai shichibush?, Tokio, Meiji Shoin. En línea: http://www.j-texts.com/kinsei/sarumino.html. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Ebara, Taiz? (1979), Ebara Taiz? Chosakush? VII, Tokio, Ch?? K?ronsha.

Isnardi, Graciela (1979), «El hacedor de milagros. Octavio Paz, maestro de traductores», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 720-731. En línea: http://bibliotecanacionaldigital.gob.cl/colecciones/BND/00/RC/RC0230512.pdf. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Hayashiya, Eikichi (2005), «Recuerdos de Octavio Paz y sus sendas de Oku», en Revista de la Universidad de México, 19. págs. 84-88. En línea: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2930075. Último acceso el 12 de junio de 2020.

Keene, Donald (1955), Anthology of Japanese Literature, Nueva York, Grove Press.

Miner, Earl (1969), Japanese Poetic Diaries, Los Ángeles, Universidad de California.

Min, Yong-Tae (1979), «Haiku en la poesía de Octavio Paz», en Cuadernos Hispanoamericanos, 343-345. págs. 696-707. En línea: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:343110. Último acceso el 12 de junio de 2020.