El siglo XVIII español y el estudio del árabe. El árabe dialectal en la Gramatica del Padre Cañes / The Spanish 18th Century and the Study of Arabic: Dialectal Arabic in Father Cañes’s Grammar
Resumen
El objetivo de este es la presentación de la Gramatica del P. Cañes, especialmente los rasgos del árabe dialectal que aparecen en ella, no sin antes situarla en su contexto, es decir el siglo XVIII español y el estudio de la lengua árabe en este período. La fuente principal será, por consiguiente, esta obra del franciscano y, como secundarias, emplearemos estudios históricos, lingüísticos y de dialectología que nos servirán para el análisis. En una primera parte se presenta la actividad investigadora y el estudio de la lengua árabe durante el siglo XVIII, para posteriormente analizar la obra del Padre Cañes, su estructura y objetivos, así como un comentario lingüístico. El árabe en el que fue escrita es una variante intermedia entre la literal y la dialectal, mucha más próxima de la primera, sin tener en cuenta el capítulo dedicado a los principios de la gramática literal que están enteramente en esta variante. En nuestro análisis describiremos los principales rasgos del árabe dialectal en el que fue escrita, para concluir que se trata del árabe dialectal de Damasco principalmente.
Palabras clave: Siglo XVIII, árabe literal, árabe dialectal de Damasco, Arabismo, Dialectología árabe
Abstract
The goal of this article is to present the Grammar written by Father Cañes, focusing on the features of the Arabic dialect which appears in the book, in the context of Eighteenth Spanish Century and the study of the Arabic language in that period. The main source of our analysis is the Grammar itself and, though we also relied on some historical, linguistic and dialectological studies. In the first part, we discuss the research and study of the Arabic language during the Eighteenth Century. In the second part, we review the work of P. Cañes, its structure and goals, and explore some linguistic issues. The Grammar was written in a middle Arabic variety which stands between the classical and the dialectal Arabic (though closer to the former), except for a section of the book devoted to the classical grammar, which was written entirely in this variety. In our linguistic analysis we describe the main features of the Dialectal Arabic and we conclude that the variety employed is primarily the Arabic of Damascus.
Keywords: Eighteenth Century, Classical Arabic, Arabic dialect of Damascus, Arabism, Arabic Dialectology
Descargas
Citas
ALCALÁ, Pedro de (1505): Arte para ligera mente saber la lengua arauiga y Vocabulista arauigo en letra castellana, Salamanca, Juan Varela.
AGUILAR PIÑAL, Francisco (1983): Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, tomo II, Madrid, CSIC, Instituto “Miguel de Cervantes”.
AGUILAR PIÑAL, Francisco (1993): Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, tomo VII, Madrid, CSIC.
AQUILA, Antonio Ab (1650): Arabicae linguae novae, et methodicae institutiones. Non ad vulgaris mustaxat Idiomatis; sed etiam ad Grammaticae doctrinalis intelligentiam, per Annotationes in Capitum Appendicibus suffixas, accomodatae. Authore F. Antonio ab Aquila Or. Min. Sancti Francisci strict. Obser. Teologo, atque in Collegio Sancti Petri Martis à Sacra Congregatione de propaganda Fide Arabicae Linguae deputato lectore. Opus tum omnibus Arabicae linguae studiosis, tum potissumum Apostolicis Viris, per Asiam & Africam Fidem propagaturis, utile & necessarium, Romae, Typis Sac. Cong. De Prop. Fide.
ASÍN PALACIOS, Miguel (1948): “Fray Bermardino González”, en Obras escogidas, vol. II, Madrid, pp. 15-28 (Boletín de la Real Academia de la Historia, nº 38, pp. 267-279.
BARTHÉLEMY, Anne (1935): Dictionnaire arabe-français: dialectes de Syrie, Alep, Damas, Liban, Jérusalem, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
BEHNSTEDT, Peter (2008): “Árabe levantino”, en CORRIENTE, Federico y VICENTE, Ángeles (eds.): Manual de dialectología neoárabe, en Estudios Árabes e Islámicos, en Estudios de Dialectología Árabe, 1, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 151-181.
BERLINCHES, Carmen (2016): El dialecto árabe de Damasco (Siria): estudio gramatical y textos, en Colección Estudios de Dialectología Árabe, 11, Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
CABALLERO, Lucas (1709): Compendio de los Rudimentos y Gramatica Araba en que se da suficiente notizia de la lengua Vernacula o Vulgar y algunas Reglas de la literal Iustamante P.M.R.F. Bernardino Gonzalez hijo de la Proâ de la Concepzion en España, Lector jubilado en Arabo y Misionero Apostolico del Oriente y recoplada por el Re.do P. Fr. –––– Mo Apostolico hijo de la Proa de los Angeles, Lector actual de Arabo en el colegio de Damasco, Sweden, Ms. Rogge Library, Handskriftssamlingen.
CAMPOMANES, Conde de (1787): “Discurso preliminar sobre la utilidad de la lengua arabiga”, en Cañes, Diccionario, pp. I-XXXV.
CAÑES, Francisco (1775): Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo. Por Fray Francisco Cañes, religioso Francisco Desclazo de la Provincia de San Juan Bautista, Misionero Apostólico en el Asia, Lector de lengua arabe, Guardian, y Cura que ha sido del Convento de San Juan Baptista en Judéa, y del Colegio de Padres Misioneros Españoles de Tierra Santa, en la ciudad de Damasco, con licencia del Consejo, Madrid, Imprenta de Don Antonio Perez de Soto.
CAÑES, Fr. Francisco (1787): Diccionario español latino-arabigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga á los misioneros y á los que viajaren ó contratan en Africa y Levante, 3 vols., Madrid, Imprenta de don Antonio Sancha.
CAPMANY y DE MONPALAU, Antonio (1776): Discursos analíticos sobre la formación y perfección de las lenguas, y sobre la castellana en particular, Madrid.
CAPMANY y DE MONPALAU, Antonio (1786): Teatro Histórico crítico de la elocuencia española, 5 vols., Madrid, Antonio de Sancha.
CASIRI, Miguel (1760-1770): Bibliotheca arabico-hispana escurialensis sive Librorum omnium Mss. quos arabice ab auctoribus magnam partem arabo-hispanis compositos Bibliotheca Coenobii Escurialensis complectitur crecensio et explanatio, Opera et studio Michaelis Casiri, 2 vols., Matriti, Antonius Perez de Soto.
CORTABARRIA, P. Ángel (1969): El arabismo en la España contemporánea, Santander, La Casa de Besaya.
DOMBAY, Franciscus de (1800): Grammatica linguae Mauro-Arabicae juxta vernaculi idiomatic usum, accessit vocabularium Latino-Arabicum, Vindobonae, apud Camesina.
DROZDÍK, Ladislav (2006): “Fr. Bernardino González and the Spanish Lexicographical Tradition”, Asian and African Studies, nº 15, pp. 103-107.
DURAND, Olivier (1996): Grammatica di arabo palestinese. (Il dialetto di Gerusalemme), Roma, Università degli Studi «La Sapienza».
EL IMRANI, Abdel Wahab (2003): “Localización de nuevos manuscritos del Intérprete in arabigo de Bernardino González”, Anaquel de Estudios Árabes, nº 14, pp. 129-135.
ENCISO RECIO, L. M.; GONZÁLEZ ENCISO, A.; EGIDO, T.; BARRIO M.; y TORRES, R. (1991): Los borbones en el siglo XVIII (1700-1808), en Historia de España, 10, Madrid, Gredos.
ERPENIUS, Thomas (1617): Grammatica Arabica dicta Gjarumia & Libellus centum regentium cum versione latina & commentariis Thomae Erpenii, Leidae, Ex typographia Erpeniana Linguarum Orientalium.
ERPENIUS, Thomas (1620): Rudimenta linguae arabicae. Accedunt ejusdem Praxis Grammatica & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo, Leidae, Ex Typographia Auctoris.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes y RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2010): “Los libros de los moriscos y los eruditos orientales”, Al-Qantara, nº XXXI/2, pp. 611-646.
GARCÍA FIGUERAS, Tomas (1966): La acción africana de España en torno al 98 (1860-1912), vol. I, De la PAZ de Uadrás (1860) al Tratado de París (1898), Madrid, CSIC.
GARCÍA SANJUÁN, Alejandro (2013): “La distorsión de al-Andalus en la memoria histórica española”, Intus Legere Historia, nº 7/2, pp. 61-76.
GERMANUS DE SILESIA, Dominicus (1636): Fabrica overo dittionario della lingua vulgare arabica, et italiana, Romae, Typis Sac. Congreg. De Prop. Fide.
GERMANUS DE SILESIA, Dominicus (1639): Fabrica linguae Arabicae cum interpretatione Laita & italica, accomodata ad usum linguae vulgaris & scripturalis, Romae, Typis Sac. Congreg. De Prop. Fide.
GERMANUS DE SILESIA, Dominicus (1640): Fabrica Arabica copiosioribus impensis atque vberiori structura, Romae, Typis Sac. Congreg. De Prop. Fide.
GIRARD, Aurélien (2010): “L’enseignement de l’arabe à Rome au XVIIIe siècle”, en GRÉVIN, Benôit (ed.): Maghreb-Italie. Des passeurs médiévaux à l’Orientalisme moderne, Rome, École française de Rome, pp. 209-234.
GIRARD, Aurélien (2013): “Teaching and Learning Arabic in Early Modern Rome: Shaping a Missionary Language”, en The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, Jan Loop, Alastair Hamilton and Charles Burnet (eds.), Leiden - Boston, Brill, pp. 189-212.
GIRARD, Aurélien (2014): “Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime”, en LARZUL, Sylvette et MESSAOUDI, Alain (eds.): Manuels d’arabe d’hier et aujourd’hui. France et Maghreb XIXe-XXIe siècle, Paris, Bibliothèque Nationale de France, pp. 12-26. Disponible en http://books.openedition.org/editionsbnf/259 [consulta: el 11 de diciembre de 2015].
GONZÁLEZ, Bernardino (2005): Intérprete arábico. Epítome de la gramática arábiga. [Obras manuscritas], Estudio preliminar de LOURIDO DÍAZ, Ramón, 2 vols., Madrid, Real Academia de la Historia, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
GUADAGNOLI, Philippi (1642): Breves Arabicae linguae Institutiones, Romae, Ex Typographia Sac. Congregationis de Propaganda Fide.
GUERRERO, Jairo (2012): “La gramática de árabe marroquí del austríaco Franz von Dombay”, en AGUD, A.; CANTERA, A.; FALERO, A.; EL HOUR R.; MANZANO, M. A.; MUÑOZ R.; y YILDIZ E. (eds.): Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca, Salamanca, Ediciones Universidad Salamanca, pp. 241-249.
KILLEAN, Carolyn G. (1984): “The development of Western grammars of Arabic”, Journal of Near Eastern Studies, nº 43/3, pp. 223-230.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1949): Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, en Revista de Filología Española XLVIII, Madrid, CSIC.
LENTIN, Jérôme (2006): “Damascus Arabic”, en VERSTEEGH, K. (coord.): Encyclopedia of Arabic Language and Linguistic, vol. I, Leiden, Brill, pp. 546-555.
LÓPEZ GARCÍA, Bernabé (2011): Orientalismo e ideología en el arabismo español (1840-1917), Granada, Universidad de Granada.
LOURIDO DÍAZ, Ramón (1974): “Los misioneros franciscanos y su participación en el tratado de paz hispano-marroquí de 1767”, Archivo Iberoamericano, t. 34, nº 133, pp. 127-151.
LOURIDO DÍAZ, Ramón (2006): El estudio del árabe entre los franciscanos españoles en Tierra Santa (s. XVII-XIX), Madrid, Cisneros.
MARTELOTTUS, Franciscus (1620): Institutiones Linguae Arabicae Tribus Libris distributate. In quibus uberrime quaecumque ad litteras, Dictiones & Orationem attinent, explicantur. Authore P. Francisco Martelotto Martinensi, Sacerdote, Theologo, Clericorum Regularium Minorum, Romae, Excudebat Stephanus Paulinus.
MAYÁNS Y SISCAR, Gregorio (1 de abril de 1767): Idea del nuevo método que se puede practicar en la enseñanza de las universidades de España.
MAYÁNS Y SISCAR, Gregorio (1768): Gramática de la lengua latina, Valencia.
MONROE, James T. (1970): Islam and the Araba in Spanish Scholarship (sixteenth century to the present), Leiden, Brill.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco (2011): “Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y Adagios”, Studia Orientalia, nº 111, pp. 185-250.
OBCINI, Franciscus (1631): Grammatica Arabica Agrumia appellate. Cum versione Latina ac dilucida expositione. Adm. R.P.F. Thomae Obicini Noniensis, Diae. Nouariau, ord. Minorum Theologi, ac linguarum Orientalium in Collegio S. petri Montis Aurei, de mandato Sacrae Congregationis Fidei propaganda Magistri, Romae, Typis Sac. Congregationis de Propaganda Fide.
PONS BOIGUES, “Trabajos arábigos en tiempos de Carlos III”, El Archivo II/cuaderno IV (sin ciudad, 1887): 31-37, en Estudios breves, Tetuán: Instituto General Franco de Estudios e Investigaciones Hispano-Árabe, 1952.
RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (enero-abril 2006): “Fragmentos de Orientalismo Español del siglo XVII”, Hispania, Revista española de Historia, LXVI, nº 222, pp. 243-276.
RODRÍGUEZ MEDIANO, Fernando (2013): “Une Méditerranée entre deux mondes, ou des mondes continus”, en DAKHLIA, Jocelyne et KAISER, Wolfgang (dir.): Les musulmans dans l’Histoire de l’Europe, vol. II, Passages et contacts en Méditérranée, Colléctions Bibliothèque Albin Michel Histoire, dirigée par Hélène Monsacré, Paris, Albin Michel, pp. 537-563.
SILVESTRE DE SACY, Antoine-Isaac (1810): Grammaire arabe à l’usage des élèves de l’École spéciale des langues orientales vivantes, 2 vols, Paris, Imprimerie royale.
TERÉS, Elías (1956): “El diccionario español-latino-arábigo del P. Cañes”, al-Andalus, nº 21/2, pp. 255-276.
VALLE FLEMMARUM, Agapiti (1687): Flores Grammaticales arabici idiomatis collecti ex optimis quibusque Grammaticis nec non pluribus Arabum monumentis, ad quam maximam fieri potuit brevitatem atque ordinem revocati: Studio & Labore Fr. Agapiti à Valle Flemmarum Ordinis Minorum S. Francisci reformatorum Provinciae Tridentinae, in Semionario Patavino lectoris. Opus ominibus Arabicae Linguae Studiosis perutile & necessarium, Patavii, Ex Typograhia Seminarii Opera Augustini Candiani.
VERMEREN, Pièrre (2012): Misère de l’historiographie du « Maghreb » post-colonial 1962-2012, Paris, Publications de la Sorbone.
VICENTE, Ángeles (2008): “Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes”, en CORRIENTE, Federico y VICENTE, Ángeles (eds.): Manual de dialectología neoárabe, en Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe, 1, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 19-67.
VIDAL CASTRO, Francisco (2008): “Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe”, Philologia Hispalensis, nº 22, pp. 319-345.
ZWARTJES, Otto (2007a): “Agreement Asymmetry in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (18th century)”, en ZWARTJES, Otto; JAMES, Gregory; y RIDRUEJO Emilio (eds.): Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III: Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Valladolid, 8-11 March 2006, en Studies in the History of the Language Sciences, 111, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, pp. 273-303.
ZWARTJES, Otto (2007b): “Inflection and government in Arabic according to Spanish Missionary Grammarians from Damascus (XVIIIth century): Grammars at the crossroads of two systems”, en MOTZKI, Harald and DITTERS, Everhard (eds.): Approaches to Arabic Linguistics Presented to Kees Versteegh on the Occasion of his Sixtieth Birthday, en Studies in Semitic Languages and Linguistics, nº 49, Leiden & Boston, Brill, pp. 209-244.
ZWARTJES, Otto (2007c): “Lourido Díaz, Ramón (ed.), Fr. Bernardino González, OFM (c. 1665 - c. 1735). Intéprete arábigo, epítome de la gramática arábiga [obras manuscritas]; R. Lourido Díaz, El estudio del árabe entre los franciscanos españoles en Tierra Santa (siglos XVII-XIX)”, Aljamia 19, pp. 451-470.
ZWARTJES, Otto y WOIDICH, Manfred (2012): “Damascus Arabic according to the Compendio of Lucas Caballero (1709)”, en SCHIPPERS, Arie and ZACK, Liesbeth (eds.): Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and synchrony, en Studies in Semitic Languages and Linguistics, nº 64, Leiden - Boston, Brill, pp. 295-333.