La recepción de Miguel de Cervantes en el Portugal contemporáneo / Reception of Miguel de Cervantes in contemporary Portugal
Resumen
La dedicación de José Ares Montes, Fidelino de Figueiredo, María Fernanda Abreu o Silvia Cobelo, entre otros, a la presencia de Cervantes en Portugal se puede escindir en varias vertientes, a saber: la influencia de la obra cervantina en autores portugueses y sus obras ?analizados comparativamente?, la presencia de Portugal en la vida y obra de Miguel de Cervantes ?que da lustre y prestigio a Lisboa por su aparición en el Persiles?, las traducciones al portugués ?tardías, pero relevantes? y, en fin, la divulgación del universo cervantino en Portugal y en portugués. No obstante, siempre quedan en tierras lusitanas nuevos lectores avisados por estudiar, miradas críticas a las nuevas traducciones y vestigios de la divulgación de la vida y obra cervantina por desvelar en el Portugal contemporáneo.
Palabras clave: Cervantes, recepción, Portugal, traducción, ensayo.
Abstract:
The dedication of José Ares Montes, Fidelino de Figueiredo, María Fernanda Abreu and Silvia Cobelo, among others, to the presence of Cervantes in Portugal can be divided in several branches such as: the influence of Cervantes in Portuguese authors works ?comparatively analyzed?, the presence of Portugal in the life and work of Miguel de Cervantes ?That gives prestige and highlights Lisbon due to its appearance at Persiles?, the translations into Portuguese ?delayed but relevant? and last, but not least, the promotion of the Cervantes universe in Portugal written in Portuguese. However, in contemporary Portugal there will always be the need to unveil learned readers waiting to be studied, different critical looks on new translations and traces of the life and work of Cervantes.
Keywords: Cervantes, reception, Portugal, translation, essay.
Descargas
Citas
Abreu, Maria Fernanda de (1994). Cervantes no romantismo português. Cavaleiros andantes, manuscritos encontrados e gargalhadas moralíssimas. Lisboa: Estampa.
Abreu, Maria Fernanda de (2004). «Cervantes em Portugal». En Alicia Villar Lecumberri (ed.), Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso internacional de la Asociación de Cervantistas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, pp. 3-15.
Abreu, Maria Fernanda de (2006). «O Quixote na Voz dos Escritores Portugueses». En Maria Augusta da Costa Vieira (org.), Dom Quixote. A letra e os caminhos. São Paulo: Universidade de São Paulo, pp. 297-316.
Abreu, Maria Fernanda de (1997). «Viva ou morra Dom Quixote? O grito dos poetas e a utopia cervantina: Miguel Torga e José Gomes Ferreira». En Câmara Municipal de Cascais/Fundação D. Luís I. (coord.), Utopia e Quixotismo. Lisboa: Colibri, pp. 33-48.
Alves, Francisco Manuel (2000) Memórias arqueológico-históricas do distrito de Bragança. Gaspar Martins Pereira (coord.). Bragança. Câmara Municipal de Bragança/Instituto Português de Museus. 12 tomos (2ª ed.).
Ares Montes, José (1952). «Cervantes en la literatura portuguesa del siglo xvii». Anales Cervantinos, 2, pp. 193-230.
Ares Montes, José (1953). «Don Quijote en el teatro portugués del siglo xviii». Anales Cervantinos, 3, pp. 349-352.
Ares Montes, José (1972). «Don Quijote em um romance portugués». Anales Cervantinos, 11, pp. 155-158.
Ares Montes, José (1987). «Don Quijote en tres poetas portugueses». Anales Cervantinos, 25-26, pp. 67-73.
Ares Montes, José (1992). «Una traducción portuguesa del Persiles». Anales Cervantinos, 30, pp. 183-189.
Ares Montes, José (1993). «Evocaciones cervantinas en poetas portugueses del siglo xix». Anales Cervantinos, nº 31, pp. 231-238.
Braga, Teófilo (1897). Visioni dei tempi: Camoens-Cervantes-Petrarca-Michaelange-MichaelangeloTasso; Francesco Paolo Pace (trad.). Padua: Tip. All’Università-Fratelli Gallina, 1897.
Braga, Teófilo(1905). Quem foi o auctor do Segundo Don Quixote? “Extracto da sessão comemorativa pela Academia Real das Sciencias de Lisboa em 9 de maio de 1905”. Lisboa: Por ordem e na Typographia da Academia, 1905.
Braga, Teófilo (1905). Tricentenário da publicação do Don Quixote: 1605-1905: conferência na Academia de Estudos Livres. Lisboa: Ferreira&Oliveira.
Braga, Teófilo (1916). No terceiro centenário da morte de Cervantes (23 de Abril de 1916). solução do problema de Avellaneda, durante tres seculos irreductível. Coimbra: Imprensa da Universidade.
Chevalier, Maxime (2008). «Cervantes y el cuento tradicional». Revista de Estudios Cervantinos, 9, pp. 1-7.
Cobelo, Silvia (2010a). «A tradução tardia do Quixote em Portugal». TradTerm, 2016, pp. 193-216.
Cobelo, Silvia (2010b). «Os tradutores do Quixote publicados no Brasil». Tradução em Revista, 1, pp. 1-36.
Comino Fernández de Cañete, Carmen María (2006). «José Bento, tradutor do Quixote». Anuario de Estudios Filológicos, 29, pp. 5-17.
Da Cunha, Carlos (2010). «Fidelino de Figueiredo e o comparatismo peninsular: o piano de dois teclados». En Francisco Lafarga, Luis Pegenaute y Enric Gallén (eds.), Interacciones entre las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, pp. 175-184.
Dotras Bravo, Alexia-Vargas Díaz Toledo, Aurelio (2011). «Nueva edición del Cartel de desafío y protestación cavalleresca de Don Quixote de la Mancha, Cavallero de la Triste Figura, en defensión de sus castellanos (Lisboa, Domingo Lopes, 1642)». En Suplemento Colóquio/Letras, 178, Set.-Dez., pp. 77-86.
Dotras Bravo, Alexia-Vargas Díaz Toledo, Aurelio (2011). «Recensão de Cervantes. Enigmas e mitologias de Pedro Soares Martínez. Coimbra: Almedina, 2007». Revista de Estudos Literários, 1, pp. 398-400.
Dotras Bravo, Alexia-Vargas Díaz Toledo, Aurelio (2012). «La biblioteca cervantina de Carolina Michaëlis de Vasconcelos en la Universidade de Coimbra». En María Luisa Cerrón Puga (coord.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. III Siglo de Oro (Prosa y poesía). Roma: Bagatto Libri, pp. 167-173.
Dotras Bravo, Alexia-Vargas Díaz Toledo, Aurelio (2016). «Las falsificaciones de la Historia: Cervantes entre Bragança y Sanabria». Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 92, pp. 112-130.
Figueiredo, Fidelino da Souza (2015). Pyrene [1935]. Bahia: Universidade do Estado da Bahia.
García deEnterría, María Cruz (2006). «Marginália cervantina 2- Releitura de um texto marginal: Cartel de desafio de don Quijote». En Maria Augusta da Costa Vieira (org.), Dom Quixote. A letra e os caminhos. São Paulo: Universidade de São Paulo, pp. 285-295.
Molho, Maurice (1976). Cervantes, raíces folclóricas. Madrid: Gredos.
MonteroReguera, José (2011). «Don Quijote en 1640: algo más que un libro de burlas (historia, política y algo de literatura)». En José Montero Reguera, Cervantismos de ayer y de hoy. Capítulos de historia cultural hispánica. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 17-24.
Navarro Flores, Célia (2013). «As edições das Novelas Exemplares de Cervantes no Brasil». Letras Santa Maria, v. 23, 47, pp. 59-80.
Pais de Brito, Joaquim-Leal, João (1997). «Apresentação». Etnográfica, vol. I (2), pp. 181-190.
Pazos Justo, Carlos (2014). « (Re)visões, ideias e funções acerca do bilinguismo português-castelhano nas primeiras décadas do século xx». En Carmen María Comino Fernández de Cañete, Maria da Conceição Vaz Serra Pontes Cabrita y Juan María Carrasco González (eds.). Cáceres: Universidad de Extremadura, pp. 165-178.
Pires de Almeida, Maria Antónia (2008). «Fontes e metodología para o estudo das elites locais em Portugal no século xx». Análise Social, 42, pp. 627-645.
Redondo, Augustin (1997). Otra manera de leer el Quijote. Madrid: Castalia.
Sánchez, Alberto (1995-1997). «Necrológica. José Ares Montes». Anales Cervantinos, 33, pp. 395-397.
Silva, Augusto Santos (1995). «Os lugares vistos de dentro. Estudos e estudiosos locais do século xixportuguês». En J. F. Branco e J. Leal (eds.), Retratos do país. Actas do colóquio. Revista Lusitana, 13-14, pp. 69-95.
Villa, Dirceu, Benedetti, Ivone, Hirsch, Irene (2003). «Entrevista a Sérgio Molina». Cadernos de Literatura em Tradução, 5, pp. 159-179.