Mots-clés :
Traducción, Ideología, Traductor, Autor, Cultura(c) Tous droits réservés ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 2016
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.
Résumé
En este trabajo se estudia la relación que tiene la traducción con la ideología. Partiendo de una aproximación a la definición de ideología nos acercamos a los límites en los que opera la cultura en el proceso de traducción y de la relación entre el lenguaje y el mundo.
Téléchargements
Références
Arduini, Stefano (1996): Retorica e traduzione, Urbino, Università degli Studi di Urbino.
Arduini, Stefano (2006): «Per una teoria critica del tradurre», en Rosario Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez (eds.): Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid, Arco/Libros: 45-58.
Arduini, Stefano y Ubaldo Stecconi (2007): Manuale di traduzione, Roma, Carocci.
Bassnett, Susan e André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.
Bassnett, Susan (1991a): Translation Studies, revised edition. London - New York, Routdledge. Trad. Italiana: La traduzione: teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993.
Bassnett, Susan (1991b): «Translation and Ideology», Koiné, Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», I, 2: 7-32.
Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.
Bassnett, Susan y Harish Trivedi (1999): Postcolonial Translation. Theory and Practice, London - New York, Routledge.
Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l'Alberge du lointain, Paris, Seuil. Trad. italiana: La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
Bottiroli, Giovanni (2006): Che cos'è la teoria della letteratura. Fondamenti e problemi, Torino, Einaudi.
Calzada-Pérez, María (ed.) (2003): Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome.
Compagnon, Antoine (2000): Il demone della teoria. Letteratura e senso comune, Torino, Einaudi.
Derrida, Jacques (1985): «De tours de Babel» en Joseph F. Graham: Difference in Translation, Itacha, Cornell University Press: 165-207. Trad. italiana en Nergaard (1995): 367-418.
Fawcett, Peter (1998): «Ideology and Translation», en Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London - New York, Routledge: 106-111.
Hall, Stuart (2002): «A chi serve l'identità?», en Cinzia Bianchi, Cristina Demaria y Siri Nergaard (a cura di) (2002): Spettri del potere, Roma, Meltemi: 129-153.
Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London - Sidney, Croom Helm.
Lefevere, André (1985): «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», en Hermans (ed.) (1985): 215-243. https://doi.org/10.4324/9781315759029-12
Lefevere, André (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London - New York, Routledge. Trad. Italiana: Traduzione e riscrittura: la manipolazione della fama letteraria, Torino, UTET, 1998.
Lefevere, André (1992b): Translation, History and Culture. A Sourcebook, London - New York, Routledge.
Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Paris, Verdier.
Nergaard, Siri (ed.) (1995): Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
Niranjana, Tejaswini (1992): Siting Translation. History, Post-structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369
Nord, Christiane (1997): Translation as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony (2000): Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing.
Ponzio, Augusto (1992): Tra semiotica e letteratura. Introduzione a Michail Bachtin, Milano, Bompiani.
Ponzio, Augusto (2005): Testo come ipertesto e traduzione letteraria, Rimini, Guaraldi.
Simon, Sherry (1996): Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London - New York, Routledge.
Tymoczko, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translator "In Between"?», en Calzada-Pérez (ed.) (2003): 181-202.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility. A History of Translation, London - New York, Routledge. Trad. italiana: L'invisibilità del traduttore, Roma, Armando, 1999. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London - New York, Routledge. Trad. italiana: Gli scandadi della traduzione, Rimini, Guaraldi, 2005. https://doi.org/10.4324/9780203269701
Voloshinov, Valentin N. (Bachtin, Michail) (1976): Marxismo e filosofia del linguaggio, Bari, Dedalo.