Núm. 0 (2016)
Artículos

Traducción e ideología

Stefano Arduini
Università degli Studi di Urbino
Portada del número 0 de Actio Nova
Published December 30, 2016

Keywords:

Translation, Ideology, Translator, Author, Culture
How to Cite
Arduini, S. (2016). Traducción e ideología. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, 19–37. https://doi.org/10.15366/actionova2016.0.002

Abstract

This article analyzes the relation between translation and ideology. Based on an approach to the definition of ideology we get close to the boundaries where culture operates both in the translation process and in the relation between language and world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arduini, Stefano (1996): Retorica e traduzione, Urbino, Università degli Studi di Urbino.

Arduini, Stefano (2006): «Per una teoria critica del tradurre», en Rosario Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez (eds.): Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid, Arco/Libros: 45-58.

Arduini, Stefano y Ubaldo Stecconi (2007): Manuale di traduzione, Roma, Carocci.

Bassnett, Susan e André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.

Bassnett, Susan (1991a): Translation Studies, revised edition. London - New York, Routdledge. Trad. Italiana: La traduzione: teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993.

Bassnett, Susan (1991b): «Translation and Ideology», Koiné, Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», I, 2: 7-32.

Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.

Bassnett, Susan y Harish Trivedi (1999): Postcolonial Translation. Theory and Practice, London - New York, Routledge.

Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l'Alberge du lointain, Paris, Seuil. Trad. italiana: La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.

Bottiroli, Giovanni (2006): Che cos'è la teoria della letteratura. Fondamenti e problemi, Torino, Einaudi.

Calzada-Pérez, María (ed.) (2003): Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome.

Compagnon, Antoine (2000): Il demone della teoria. Letteratura e senso comune, Torino, Einaudi.

Derrida, Jacques (1985): «De tours de Babel» en Joseph F. Graham: Difference in Translation, Itacha, Cornell University Press: 165-207. Trad. italiana en Nergaard (1995): 367-418.

Fawcett, Peter (1998): «Ideology and Translation», en Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London - New York, Routledge: 106-111.

Hall, Stuart (2002): «A chi serve l'identità?», en Cinzia Bianchi, Cristina Demaria y Siri Nergaard (a cura di) (2002): Spettri del potere, Roma, Meltemi: 129-153.

Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London - Sidney, Croom Helm.

Lefevere, André (1985): «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», en Hermans (ed.) (1985): 215-243. https://doi.org/10.4324/9781315759029-12

Lefevere, André (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London - New York, Routledge. Trad. Italiana: Traduzione e riscrittura: la manipolazione della fama letteraria, Torino, UTET, 1998.

Lefevere, André (1992b): Translation, History and Culture. A Sourcebook, London - New York, Routledge.

Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Paris, Verdier.

Nergaard, Siri (ed.) (1995): Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.

Niranjana, Tejaswini (1992): Siting Translation. History, Post-structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Nord, Christiane (1997): Translation as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony (2000): Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing.

Ponzio, Augusto (1992): Tra semiotica e letteratura. Introduzione a Michail Bachtin, Milano, Bompiani.

Ponzio, Augusto (2005): Testo come ipertesto e traduzione letteraria, Rimini, Guaraldi.

Simon, Sherry (1996): Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London - New York, Routledge.

Tymoczko, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translator "In Between"?», en Calzada-Pérez (ed.) (2003): 181-202.

Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility. A History of Translation, London - New York, Routledge. Trad. italiana: L'invisibilità del traduttore, Roma, Armando, 1999. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London - New York, Routledge. Trad. italiana: Gli scandadi della traduzione, Rimini, Guaraldi, 2005. https://doi.org/10.4324/9780203269701

Voloshinov, Valentin N. (Bachtin, Michail) (1976): Marxismo e filosofia del linguaggio, Bari, Dedalo.