Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

«From alien good humor»: the place of translation in the new forms of humor literature

Juan Carlos Pueo
Universidad de Zaragoza
Published December 28, 2021

Keywords:

Humor, translation, avant-garde, Buen Humor, José López Rubio
How to Cite
Pueo, J. C. (2021). «From alien good humor»: the place of translation in the new forms of humor literature. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 141–156. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.007

Abstract

The translation of humor literature not only faces problems similar to those posed by the theory of translation in different literary modalities, but also must face its own problems, derived from issues related to the cultural field of humor, especially the linguistic peculiarities of comic literature in its historical moment. This paper describes a specific case, that of the section «Of alien good humor» in the early years of Buen Humor magazine (1921-22), when a new way of laughter was opposed to the festive comedy of the previous decades through the resource of absurd humor, linked to the emergence of the literary avant-garde and the need of a new generation of humorists of asserting themselves.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bernard, Tristan (1921): «Los hermanos siameses», traducción al español de José López Rubio, Buen Humor, 3: 16.

Bourdieu, Pierre (1992): Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, traducción al español de Thomas Kauf, Barcelona, Anagrama, 4.ª ed., 2005.

Even-Zohar, Itamar (1990): «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario», en Iglesias Santos (comp.), (1999): 223-231.

Fischer, Max y Alex (1921): «Un artista», traducción al español de José López Rubio, Buen Humor, 2: 14.

Iglesias Santos, Montserrat (comp.) (1999): Teoría de los polisistemas, traducción al español de Montserrat Iglesias Santos y Amelia Sanz Cabrerizo, Madrid, Arco.

Jardiel Poncela, Enrique (1922): «Un negocio productivo», Buen Humor, 32: 1-2.

Koestler, Arthur (1964): «El acto de la creación (Libro primero: el bufón)», traducción al español de Eva Aladro, Cuadernos de Comunicación e Información, 7 (2002): 189-220.

Llera, José Antonio (ed.) (2007): Epistolario selecto de Fuenterrabía. Valencina de la Concepción, Espuela de Plata.

López Ruiz, José María (1995): La vida alegre: historia de las revistas humorísticas, festivas y satíricas publicadas en la villa y corte de Madrid. Madrid, Compañía literaria.

López Ruiz, José María (2006): Un siglo de risas. Cien años de prensa de humor en España (1901-2000). Madrid, Libris.

Mihura, Miguel (1966): «Periodismo de humor», en Prosa y obra gráfica, edición de Arturo Ramoneda, Madrid, Cátedra, 2004: 1292-1308.

Ortega y Gasset, José (1925): La deshumanización del arte, en La deshumanización del arte y otros ensayos de estética. Madrid, Austral, 16.ª ed., 2008: 43-85.

Polo, Ernesto (1921): «La cena del poeta», Buen Humor, 4: 18-19.

Rodríguez de la Flor, José Luis, ed. (1990): El negociado de incobrables (La vanguardia del humor español en los años veinte). Madrid, De la Torre.

Rodríguez de la Flor, José Luis (1993): Prensa satírica en España (1832-1932). Madrid, De la Torre.

Torre, Guillermo de (1925): Literaturas europeas de vanguardia. Sevilla, Renacimiento, 2001.

Toury, Gaston (1995): «La naturaleza y el papel de las normas en la traducción», en Iglesias Santos (comp.), (1999): 233-255.

Veber, Pierre (1922): «Modos de hablar», Buen Humor, 7: 20.