El viaje de "don Qujote" por el mundo: un análisis comparado de dos traducciones al inglés y al chino
Palabras clave:
Don Quijote, Cervantes, teoría de la traducción, inglés, chinoDerechos de autor 2024 Mario Santander Oliván

Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
Don Quijote ha sido traducido a lo largo de la historia a muchas lenguas del mundo, entre las que el inglés y el chino son, además del español, las tres más importantes. En este trabajo se explora mediante un análisis histórico comparativo dos traducciones al inglés, las realizadas por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman, y de dos al chino, la de Yang Jiang y la de Dong Yansheng. Además de examinar de forma independiente sus estrategias de traducción, su comparación nos permite conocer más en profundidad las técnicas utilizadas por los traductores dependiendo de la época y de la lengua de llegada. Mientras Motteux y Yang Jiang se centraron en el lector meta, domesticando Don Quijote para obtener la aprobación de la audiencia, Grossman y Dong Yansheng preservaron en mayor medida el lenguaje de la novela original, con estrategias extranjerizantes del lenguaje.
Descargas
Citas
Cervantes Saavedra, Miguel de (1605 y 1615): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1605 (primera parte) y 1615 (segunda parte), Madrid: Grupo Editorial Océano (Juan de la Cuesta ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1700-1703): The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, London: unknown (Pierre Antoine Motteux trans.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1931): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Ed. Ramón Sopena.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1944): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Juventud (Martín de Riquer ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1950): Don Quixote, New York: the Modern Library (Pierre Antoine Motteux trans., John Ozell rev.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1952): Clásicos Castellanos, Madrid: Espasa-Calpe (Francisco Rodríguez Marín ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia (Luis Andrés Murillo ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): Tang Jihede??????, Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe ??????? (Yang Jiang tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1989): Tang Jihede??????, Taipei: Lian Jing ?? (Yang Jiang tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1995): Tang Jihede??????, Hangzhou: Zhejiang Wenyi Chubanshe ??????? (Dong Yansheng tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1997): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1998): Tang Jihede??????, Taipei: Guangfu ?? (Dong Yansheng tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1999): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica (Ed. Instituto Cervantes, dir. Francisco Rico).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2003): Don Quixote, New York: HarperCollins (Edith Grossman trans.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2004): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario, Madrid: Espasa Calpe (Alberto Blecua y Andrés Pozo eds.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2005): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: Espasa Calpe, S.A.
Cervantes Saavedra, Miguel de (2007): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Punto de Lectura (Ed. Real Academia Española, dir. Francisco Rico).
Fuentes, Carlos (2003): «Tilt», The New York Times, 2 de noviembre de 2003. http://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html?pagewanted=all (en línea), (ultimo acceso: 12/07/2023).
Hu, Zhou (2004): «Interview with Mrs. Yang on translating Don Quijote», Digest of Science and Technology, 6: 41-55.
Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Luisa Shu-Ying Chang ??? (2005): Zhongwai Wenxue: Jihede Zhuanji?????: ????????, Taipei: Guoli Taiwan Daxue Chuban Weiyuanhui ???????????.
Ma Zuyi ??? (2006): Zhongguo Fanyi Tongshi????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.
Mapa Mundial de la Traducción. https://mapadelatraduccion.cervantes.es/obras (en línea), (último acceso: 10/07/2023).
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Reiss, Katharina (2000): «Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 160-171.
Ricci Institute (2001): Le Grand Ricci????????, Taipei: Ricci Institute ????.
Venuti, Lawrence (1994): «Translation and the Formation of Cultural Identities», Cultural Functions of Translation (Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes eds.), Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters LTD: 9-25.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London / New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.
Venuti, Lawrence Venuti (2000): The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Vermeer, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Activity», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 221-232.
Xie Tianzhen ??? (1992): Yi Jie Xue?????, Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe ?????????.
Xie Tianzhen ????Cha Mingjian ??? (2007): Zhongguo 20 Shiji Waiguo Wenxue Fanyishi???20??????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.