Monográfico 6 (2023). Instancias de agencia y agonismo en la literatura negroafricana postcolonial: (trans)formaciones y (trans)mutaciones.
Monográfico

Intertextualidad y mediación cultural en el uso de las notas al pie en «La Grève des bàttu» de Aminata Sow Fall y su traducción española

Sandra Mora López
Universidad Autónoma de Madrid
Publicado diciembre 30, 2023

Palabras clave:

Aminata Sow Fall, traducción literaria, literatura comparada, notas a pie de página, comunicación intercultural
Cómo citar
Mora López, S. (2023). Intertextualidad y mediación cultural en el uso de las notas al pie en «La Grève des bàttu» de Aminata Sow Fall y su traducción española. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 6), 48–67. https://doi.org/10.15366/actionova2023.m6.003

Resumen

El recurso al vocabulario multilingüe y su anotación son parte de la propuesta estética de Aminata Sow Fall en La grève des bàttu. La forma en que estas anotaciones configuran un acceso al espacio intertextual e intercultural del texto puede entenderse, desde un punto de vista lingüístico-cognitivo, como metonímica. Su calidad intertextual, que tiene que ver con las constricciones del propio formato de la nota, es un elemento que emplea Sow Fall para proponer una lectura ampliada al lector no nativo, desde una posición de mediadora no intervencionista. En la forma en que se emplean las notas al pie en la traducción española, se percibe una reconfiguración de estas estrategias comunicativas, y se pueden apreciar diferencias sustanciales, tanto en el método de mediación empleado como en el resultado, estético y político, de la representación de la cultura senegalesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albaladejo, Tomás (1999): «La poliacroasis como componente de la comunicación retórica», Tropelias: Revista de Teoría de La Literatura y Literatura Comparada, 9,10: 5–20. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.19999-105648 (Último acceso: 16/08/2023)

Albaladejo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 3: 39-59. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431 (Último acceso: 03/08/2023).

Albaladejo, Tomás (2013): «Retórica Cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario», Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Digitales, 25, https://www.um.es/tonosdigital/znum25/secciones/estudios-03-retorica_cultural.htm. (Último acceso 15/09/2023).

Allen, Esther (2013): «Footnotes sans frontières: translation and textual scholarship», en Brian Nelson y Brigid Maher (eds.): Perspectives on Literature and Translation, Oxford, Routledge: 210–20.

Campos, Manuel Gómez (2020): «Estudios sobre las autoras francófonas del África occidental: revisión bibliográfica», Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional de Traducción y Filología, 12: 93–106. DOI: https://doi.org/10.21071/estfa.v12i.15896 (Último acceso: 25/08/2023)

Campos, Manuel Gómez (2022): «La traducción de referentes culturales en la literatura africana francófona de Aminata Sow Fall », en Salud Adelaida Flores Borjabad, Omar Salem Ould García y Aitor Garcés Manzanera (eds.): El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción, Madrid, Dykinson, 1573–85.

Dioussé, Gustave Voltaire (2023): «La fraseología como recurso estilístico y expresión identitaria: El ejemplo de L’empire du mensonge, de Aminata Sow Fall», Revista de Filología de La Universidad de La Laguna, 46, 243–55. DOI: 10.025145/j.refiull (Último acceso: 10/08/2023)

Iyiola, Amos Damilare (2021): «Une analyse générative des conjonctions de subordination dans La Grève des battù d’Aminata Sow Fall», Journal of Linguistics and Language in Education, 15, 1: 59-75.

Jiang, Zhuyu. (2015): «Footnotes: why and how they become essential to world literature?», Neohelicon, 42, 2: 687–94. DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0310-0 (Último acceso: 15/08/2023)

Koffi, Niangoran Germain (2019): «Identité linguistique dans les romans d’Ahmadou Kourouma, Aminata Sow Fall et Sony Labou Tansi». Lettres, Sciences Sociales et Humaines, 35, 2: 29-40. URL: https://revuesciences-techniquesburkina.org/index.php/lettres_sciences_sociales_et_hum/article/view/343 (Último acceso: 20/08/2023)

Luarsabishvili, Vladimer (ed.) (2023): Rethinking Society. Individuals, Culture and Migration. Volume 4: Cultural Rhetoric. Rhetorical Perspectives, Transferential Insights, Tbilisi, New Vision Press.

Mora López, Sandra (2023): «Cultural Rhetoric and Translation», en Vladimer Luarsabishvili (ed.) : Rethinking Society. Individuals, Culture and Migration. Volume 4: Cultural Rhetoric. Rhetorical Perspectives, Transferential Insights, Tblisi, New Vision Press, 300-311.

Riffaterre, Michael (1994): «Intertextuality vs. Hypertextuality», New Literary History, 25, 4: 779–88. DOI: https://doi.org/10.2307/469373 (Último acceso: 28/08/2023)

Sanchez Ortiz, María Teresa (2015): «The use of footnotes in literary translation», FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Amsterdam, John Benjamins: 111-129. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san (Último acceso: 15/08/2023)

Sinclair, Stéfan; Rockwell Geoffrey (2016): Voyant Tools, Web, http://voyant-tools.org/. (Último acceso: 25/09/2023)

Sow Fall, Aminata (2011): La Grève des bàttu, Monaco, Éditions Motifs.

Sow Fall, Aminata (2017): La huelga de los mendigos, traducido por Laura Remei Martínez-Buitrago, Barcelona, Wanafrica Ediciones.

Stockwell, Peter (2020): Cognitive Poetics: an introduction, Oxford, Routledge.

Ukušová, Jana (2021): «Translator’s footnotes as an (in)effective translation strategy», Bridge: Trends and Traditions In Translation and Interpreting Studies, 2 (Special issue): 51–70. URL: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/51 (Último acceso: 30/08/2023)