Palabras clave:
Traducción literaria, analogía, interculturalidad, texto traducción, literatura comparadaDerechos de autor 2021 Tomás Albaladejo
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literaria y se conecta aquella con las clases de textos, de modo que el texto de llegada reproduzca la literariedad del texto de partida. El papel del traductor o la traductora en la interpretación de una obra literaria y en el logro de una traducción de esta es enfocado como uno de los principales componentes de su función. Se adopta el punto de vista que proporciona la analogía para estudiar la transformación del texto de partida en el texto de llegada y la representación del primero por este último. Se considera la traducción literaria como una actividad en la literatura comparada debido a la actitud y la actividad comparativa que el traductor debe tener comparando el texto de llegada con el texto de partida o la traducción lograda con otras obras y otras traducciones. A causa del papel intercultural de la traducción literaria, su función en la construcción de espacios transnacionales, así como en la configuración del canon o los cánones, es altamente valorada.
Descargas
Citas
Adrada de la Torre, Javier (2021): Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación, Granada, Comares.
Albaladejo, Tomás (1991): Retórica, Madrid, Síntesis.
Albaladejo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario», en Koiné. Quaderni di Ricerca e Didattica sulla Traduzione e l'Interpretazione, II, 1-2: 179-200.
Albaladejo, Tomás (1998): «Del texto al texto. Transformación y transferencia en la comunicación literaria», en Estanislao Ramón Trives; Herminia Provencio Garrigós (eds.): Estudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, Murcia, Universidad de Murcia: 31-46.
Albaladejo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», en Herm?neus. Revista de Traducción e Interpretación, 3: 39-58.
Albaladejo, Tomás (2004): «Similarity and Difference in Literary Translation», en Stefano Arduini; Robert Hodgson (eds.): Similarity and Difference in Translation, New York – Rimini, Nida Institute - Guaraldi: 449-462.
Albaladejo, Tomás (2005): «Especificidad del texto literario y traducción», en Consuelo Gonzalo García; Valentín García Yebra (eds.): Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid, Arco/Libros: 45-58.
Albaladejo, Tomás (2008): «Poética, literatura comparada y análisis interdiscursivo», en Acta Poetica, 28, 2: 245-275.
Albaladejo, Tomás (2013): «Retórica cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario», en Tonos Digital. Revista de Estudios Filológicos, 25. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/974 (último acceso: 15/07/2021).
Albaladejo, Tomás (2016): «Cultural Rhetoric: Foundations and Perspectives», en Ars Rhetorica, 3, 1: 16-28. DOI: https://doi.org/10.17380/rr2016.1.2 (último acceso: 15/07/2021).
Albaladejo, Tomás (2019): «European Crisis, Fragmentation and Cohesion: The Contribution of Ectopic Literature to Europeanness», en Journal of European Studies, 49, 3-4: 394-409.
Albaladejo, Tomás; Francisco Chico Rico (2018): «Translation, style and poetics», en Harding, Carbonell Cortés (eds.) (2018): 115-133.
Alonso, Dámaso (1981): Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos, Madrid, Gredos, 5ª ed., 3ª reimpr.
Amezcua Gómez, David (2016): «Literatura ectópica: la traducción como topos en Out of Place de Edward Said», en Revista Academica liLETRAd, 2: 709–716.
Apter, Emily (2006): The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press.
Apter, Emily (2013): Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London - New York, Verso.
Arduini, Stefano (2021): Traduzioni in cerca di un originale. La Bibbia e i suoi traduttori, Milano, Jaca Book.
Arduini, Stefano; Siri Nergaard (2011): «Translation: A New Paradigm», en Translation. A Transdisciplinary Journal, inaugural issue: 8-17.
Aristóteles (1974): Poética, edición trilingüe de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos.
Ashcroft, Bill (2010): «Globalization, transnation and utopia», en Walter Goebel; Saskia Schabio (eds): Locating Transnational Ideals, New York, Routledge: 13–29.
Barnstone, Willis (1993): The Poetics of Translation. History, Theory, Practice, New Haven, Yale University Press.
Beristáin, Helena (2000): «Poética, retórica y traducción literaria», en Helena Beristáin; Mauricio Beuchot (comps.): Filosofía, retórica e interpretación, México, Universidad Nacional Autónoma de México: 129-141.
Betti, Emilio (1975): Interpretación de la ley y de los actos jurídicos, traducción de José Luis de los Mozos y de los Mozos, Madrid, Editoriales de Derecho Reunidas.
Bloom, Harold (1995): El canon occidental. La escuela y los libros de todas las épocas, traducción de Damián Alou, Barcelona, Anagrama.
Boria, Monica; Ángeles Carreres; María Noriega-Sánchez; Marcus Tomalin (eds.) (2020): Translation and Multimodality. Beyond Words, Abingdon, Routledge.
Campbell, Madeleine; Ricarda Vidal (eds.) (2019): Translating across Sensory and Linguistic Borders, London, Palgrave Macmillan.
Cao, Shunqing (2013): The Variation Theory of Comparative Literature, Heidelberg, Springer.
Chico Rico, Francisco (2015): «La Retórica cultural en el contexto de la Neorretórica», en Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura 9: 304-322. https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/2597 (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2017a): «Contra la crisis de la Retórica: Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781)», en Concepción Camarero Bullón; Juan Carlos Gómez Alonso (coords.): El dominio de la realidad y la crisis del discurso. El nacimiento de la conciencia europea, Madrid, Polifemo (Colección La Corte en Europa): 423-452.
Chico Rico, Francisco (2017b): «El espacio del arte de lenguaje en la Institutio oratoria de Quintiliano», en Actio Nova. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 1: 1-26. https://revistas.uam.es/actionova/article/view/8669 (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2019): «János S. Pet?fi’s Linguistic and Textual Theory and the Recovery of the Historical Thinking about Rhetoric», en Margarita Borreguero Zuloaga; Luciano Vitacolonna (eds.): The Legacy of János S. Pet?fi: Text Linguistics, Literary Theory and Semiotics, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 110-131.
Chico Rico, Francisco (2020a): «Desarrollos actuales de los estudios retóricos en España: la Retórica desde la Teoría de la Literatura», Rétor. Revista de la Asociación Argentina de Retórica 10, 2: 133-164. http://www.revistaretor.org/pdf/retor1002_chicorico.pdf (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2020b): «Pragmática y estudios literarios», en María Victoria Escandell Vidal; José Amenós Pons; Aoife Kathleen Ahern (eds.): Pragmática, Madrid, Akal: 640-656.
Chico Rico, Francisco (2021): «Quintilian as a Literary Critic», en Marc van der Poel; Michael Edwards; James J. Murphy (eds.): The Oxford Handbook of Quintilian, Oxford, Oxford University Press: 219-235.
D’hulst, Lieven (2013): «La traducción y su papel en las literaturas europeas. Algunas preguntas y respuestas», traducción de Marta Duyos Míguez, en César Domínguez (comp.): Literatura europea comparada, Madrid, Arco/Libros: 388-400.
Doležel, Lubomír (1986): «Semiotics of Literary Communication», en Strumenti Critici, 50, nuova serie, I, 1: 5-48.
Doležel, Lubomír (1990): Occidental Poetics. Tradition and Progress, Lincoln, University of Nebraska Press.
Eckermann, Johann Peter (2005): Conversaciones con Goethe en los últimos años de su vida, traducción de Rosa Sala Rose, Barcelona, Acantilado.
Even-Zohar, Itamar (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Poetics Today, 11, 1: 45-51.
Gadda, Carlo Emilio (1977): Il mondo com’è, en La verita sospetta. Tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda, Milano, Bompiani: 33-98.
García Berrio, Antonio (1984): «Retórica como ciencia de la expresividad (Presupuestos para una Retórica General)», en Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 2: 7-59. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA1984.2.01 (último acceso: 31/08/2021).
García Berrio, Antonio (1994): Teoría de la literatura (La construcción del significado poético), Madrid, Cátedra, 2ª ed. revisada y ampliada.
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon, Routledge.
Graham, Angus Charles (1981): «The Translation of Chinese Poetry», en Poems of the Late T’ang, translated with and introduction by A. C. Graham, Hardmondsworth, Penguin Books.
Guglielmi, Maria (2002): «La traducción literaria», en Armando Gnisci (ed.): Introducción a la literatura comparada, traducción de Luigi Giuliani, Barcelona, Crítica: 291-345.
Guillén, Claudio (2005): Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy), Barcelona, Tusquets.
Harding, Sue-Ann; Ovidi Carbonell Cortés (eds.) (2018): The Routledge Handbook of Translation and Culture, Abingdon, Routledge.
Jakobson, Roman (1974): «En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción», en Roman Jakobson, Ensayos de lingüística general, traducción de Josep María Pujol y Sem Cabanes, Barcelona, Seix Barral: 67-77.
Kaindl, Klaus (2020): «A theoretical framework for a multimodal conception of translation», en Boria, Carreres, Noriega-Sánchez, Tomalin (eds.) (2020): 49-70.
Lambert, José (1980): «Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction», en Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7: 246-252.
Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Paris, Verdier.
Nida, Eugene A.; Charles R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
Ortega y Gasset, José (1964): «Miseria y esplendor de la traducción», en José Ortega y Gasset: Obras completas, Madrid, Revista de Occidente, Vol. V, 6ª ed.: 431-452.
Pozuelo Yvancos, José María (2009): «Razones para un canon hispánico», en Signa, 18: 87-97. DOI: https://doi.org/10.5944/signa.vol18.2009.6200 (último acceso: 31/08/2021).
Pozuelo Yvancos, José María; Rosa María Aradra Sánchez (2000): Teoría del canon y literatura española, Madrid, Cátedra.
Pozuelo Yvancos, José María; Mariángeles Rodríguez Alonso (2021): «Veinte años de teoría: Canon, pensamiento literario e historiografía», en Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 4, 1: 6-21. DOI: https://doi.org/10.30827/tnj.v4i1.15928 (último acceso: 10/09/2021).
Quevedo, Francisco de (1999): Los Sueños, edición de Ignacio Arellano, Madrid, Catedra, 3ª ed.
Ramazani, Jahan (2009): A Transnational Poetics, Chicago, The University of Chicago Press.
Rogers, Margaret (2019): «From binaries to borders: Literary and non-literary translation», en Helle V. Dam; Matilde Nisbeth Brøgger; Karen Korning Zethsen (eds.): Moving Boundaries in Translation Studies, Abingdon, Routledge: 151-167
Scheck, Denis (2019): Schecks Kanon: Die 100 wichtigsten Werke der Weltliteratur, München, Piper.
Schilly, Ute Barbara (2003): Carmen spricht Deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes, Würzburg, Königshausen und Neumann.
Steiner, George (2001): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, traducción de Adolfo Castañón y
Aurelio Major, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2ª ed., 1ª reimpr.
Torre Serrano, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
Valdivia, Pablo (2018): Spanish Literature, Crisis and Spectrality: Notes on a Haunted Canon, Zürich, LIT Verlag.
van Crevel, Maghiel; Lucas Klein (eds.) (2019): Chinese Poetry and Translation. Rights and Wrongs, Amsterdam, Amsterdam University Press.
Vidal Claramonte, María Carmen África (2010): Traducción y asimetría, Bern, Peter Lang.
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018): «Power», en Harding, Carbonell Cortés (eds.) (2018): 79-96