Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

La traducción literaria tiene la palabra

Mabel Richart Marset
Universitat de València
Publicado diciembre 28, 2021

Palabras clave:

Traducción literaria, #TranslatorOnTheCover, Estudios de Post-Traducción, Peter Bush, Reescritura, Estudios de traducción
Cómo citar
Richart Marset, M. (2021). La traducción literaria tiene la palabra. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 191–212. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.009

Resumen

Tomando como punto de partida la emotiva necrológica que el traductor literario Peter Bush le dedica a su colega de profesión, Helen Lane, nos adentramos en varios puntos clave de la traducción literaria: la traducción  como “el sistema circulatorio de las literaturas del mundo” (Sontag, 2007: 17), la figura del traductor y de la traductora como escritores y su fructífera colaboración con el autor o autora cuando esta sea posible, su indeseada y forzada invisibilidad en las obras que traducen y que ha originado campañas de concienciación reivindicativas de la talla de #namethetranslator y #TranslatorOnTheCover, el consumo de literatura traducida, etc. Al mismo tiempo se lleva a cabo una reflexión sobre el statu quo de la disciplina de los Estudios de Traducción: ¿Se está realmente produciendo un giro desde los Estudios de Traducción hacia los Estudios del Traductor?  ¿Estamos entrando o hemos entrado ya en la era de los Estudios de Post-Traducción?

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Albaladejo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario» en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l'interpretazione, anno Il, fascicoli 1-2: 179-200.

Asensi, Manuel (2003): Historia de la teoría de la literatura, vol. II, Valencia, Tirant lo Blanch.

Baer, Brian James (2019): «Teaching Literature in Translation» en Washbourne, Kelly; Ben Van Wyke (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge.

Bassnett, Susan; Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Benjamin, Walter (1967): Ensayos escogidos, Buenos Aires, Sur.

Bush, Peter (2003): «The Act of Translation: The Case of Juan Goytisolo´s A Cock-Eyed Comedy», en Quaderns. Revista de traducció, 10: 121-134.

Bush, Peter (2007): «The writer of Translations» in Bassnett, Susan and Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Constantine, Peter (2019): «Professionalisation of literary translation and the publishing market» in Washbourne, Kelly; Van Wyke, Ben (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge: 89-102.

Chesterman, Andrew (2017): «The Name and Nature of Translator Studies», in HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 42: 13-22.

Damrosch, David (2009): How to Read World Literature. Malden, Oxford, Wiley Blackwell.

Gentler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the age of Post-Translation Studies, New York, Routledge.

Goicochea, María; Llamas Miriam; Sánchez Laura y Amelia Sanz (2020): «Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field» en Bachleitner, Norbert (ed.) (2020): Literary Translation, Reception, and Transfer, De Gruyter: 385-395.

Keeley, Edmund (1990): «The Commerce of Translation» in Journal of Modern Greek Studies 8 (2): 291–297.

Levý, Jirí (2000): «Translation as a Decision Process» in Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader, London, Routledge: 148-159.

May, Rachel (1994): The Translator in the text: On reading Russian Literature in English, Northwestern University Press.

Ministerio de Cultura, Centro de documentación del libro y la lectura (2008): La traducción editorial en España.

Nelson, Brian; Brigid Maher (eds.) (2013): Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation, Reception, New York, Routledge.

Richart-Marset, Mabel (2012): Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje, Madrid, Biblioteca Nueva.

Rutherford, John (2007): «Translating fun: Don Quixote» in Bassnett, Susan and Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Spivak, Gayatri (2003): Death of a discipline, New York, Columbia University Press.

Szirtes, George (2019): «Afterword. The death of the Translator» in Washbourne, Kelly; Ben Van Wyke (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge.

Venuti, Lawrence (2018, 1995): The Translator´s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge.

Wright, Chantal (2016): Literary Translation, New York, Routledge.