Palabras clave:
hermenéutica contemporánea, Jorge Luis Borges, traducción, metafísicaDerechos de autor 2021 Iván De los Ríos Gutiérrez
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
En el presente trabajo exploraremos la relación entre filosofía y traducción desde la identificación de ambas prácticas con ejercicios de intervención, comprensión y apertura del sentido en el marco de una realidad que se sustrae a su plena reducción al campo del lenguaje y del concepto. Nos serviremos de la literatura de Borges y de su concepción de la traducción con el fin de evidenciar correspondencias entre la propuesta del escritor argentino y las corrientes filosóficas actuales. En concreto, leeremos la propuesta de Borges a la luz de la hermenéutica contemporánea.
Descargas
Citas
Adrián, Jesús (2016): Guía de lectura de Ser y Tiempo, Barcelona, Herder.
Aristóteles (2003): De anima, traducción al español de Tomás Calvo, Madrid, Gredos
Aunbenque, Pierre (2007): Problemas aristotélicos. Lenguaje, dialéctica y hermenéutica, traducción al español de Diego Ruiz de Assín y Jos Yodar Jiménez, Madrid, Encuentro.
Blumenberg. Hans (2000): La legibilidad del mundo, traducción al español de Pedro Madrigal Devesa, Barcelona, Paidós.
Borges, Jorge Luis (1996/ 2007/2011): Obras Completas I-IV, Barcelona, Emecé.
Borges, Jorge Luis (1998): El idioma de los argentinos, Madrid, Alianza.
Ferraris, Maurizio (2000): Historia de la hermenéutica, traducción al español de J. Pérez de Tudela y. Jesús M. Nieto Ibáñez, Madrid, Akal.
Grondin, Jean (2008): ¿Qué es la hermenéutica?, traducción al español de Antoni Martínez-Riu, Barcelona, Herder.
Hadot, Pierre (2015): El velo de Isis. Barcelona, traducción al español de Maria Cucurella, Barcelona, Alpha Decay.
Jacobs, Caroline (1975): «The Monstrosity of Translation», en Comparative Literature: Translation: Theory and Practice, The Johns Hopkins University Press: 755-766.
Kant, I. (1997): Crítica de la Razón Pura. traducción al español de Pedro Ribas, Madrid, Alfaguara.
Kristal, E. (1999): «Borges y la traducción», en Lexis, XXIII, 1: 3-23.
Kristal, E. (2002): Invisible Work. Borges and Translation. Nashville, Vanderbilt.
Louis, A. (2014): Jorge Luis Borges.Obra y maniobras. Santa Fé, Argentina, UNL.
Navarro Cordón, J.M. (2000): «Hermenéutica filosófica contemporánea» en Muguerza, Javier y Cerezo, Pedro (editores) (2000): La filosofía hoy, Madrid, Crítica.
Olea, R. (2001): «Borges y el incivilizado arte de la traducción», en NRFH, XLIX, 2: 439-473.
Pauls, Alan (2004): El factor Borges, Madrid, Anagrama.
Vedder, Ben (2000): Was ist Hermeneneutik? Ein Weg von der Textdeutung zur Interpretation der Wirklichkeit, Stuttgart – Berlin – Köln: Kohlhgammer.
Vernant, Jean Pierre (2001): Mito y pensamiento en la Grecia antigua, traducción al español de Juan Diego López Bonillo, Barcelona, Ariel.
Vigo, A. (2005): «Caridad, sospecha y verdad. La idea de la racionalidad en la hermenéutica filosófica contemporánea», en Teología y Vida, vol. XLVI, 1-2: 254-277.
Waissman, Sergio (2005): Borges y la traducción, Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Wieland, Wolfgang (1989): «Estado y autoconciencia. Apuntes a la República de Platón» en Cruz, Manuel, Granada,
Miguel A. y Lledó Emilio (editores) (1989): Historia, lenguaje y sociedad. Homenaje a Emilio Lledó, Madrid, Crítica.