Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

Elogio de la traición: Borges o el hechizo de la infidelidad

Iván De los Ríos Gutiérrez
Universidad Autónoma de Madrid
Biografía
Publicado diciembre 28, 2021

Palabras clave:

hermenéutica contemporánea, Jorge Luis Borges, traducción, metafísica
Cómo citar
De los Ríos Gutiérrez, I. (2021). Elogio de la traición: Borges o el hechizo de la infidelidad. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 96–121. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.005

Resumen

En el presente trabajo exploraremos la relación entre filosofía y traducción desde la identificación de ambas prácticas con ejercicios de intervención, comprensión y apertura del sentido en el marco de una realidad que se sustrae a su plena reducción al campo del lenguaje y del concepto. Nos serviremos de la literatura de Borges y de su concepción de la traducción con el fin de evidenciar correspondencias entre la propuesta del escritor argentino y las corrientes filosóficas actuales. En concreto, leeremos la propuesta de Borges a la luz de la hermenéutica contemporánea.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adrián, Jesús (2016): Guía de lectura de Ser y Tiempo, Barcelona, Herder.

Aristóteles (2003): De anima, traducción al español de Tomás Calvo, Madrid, Gredos

Aunbenque, Pierre (2007): Problemas aristotélicos. Lenguaje, dialéctica y hermenéutica, traducción al español de Diego Ruiz de Assín y Jos Yodar Jiménez, Madrid, Encuentro.

Blumenberg. Hans (2000): La legibilidad del mundo, traducción al español de Pedro Madrigal Devesa, Barcelona, Paidós.

Borges, Jorge Luis (1996/ 2007/2011): Obras Completas I-IV, Barcelona, Emecé.

Borges, Jorge Luis (1998): El idioma de los argentinos, Madrid, Alianza.

Ferraris, Maurizio (2000): Historia de la hermenéutica, traducción al español de J. Pérez de Tudela y. Jesús M. Nieto Ibáñez, Madrid, Akal.

Grondin, Jean (2008): ¿Qué es la hermenéutica?, traducción al español de Antoni Martínez-Riu, Barcelona, Herder.

Hadot, Pierre (2015): El velo de Isis. Barcelona, traducción al español de Maria Cucurella, Barcelona, Alpha Decay.

Jacobs, Caroline (1975): «The Monstrosity of Translation», en Comparative Literature: Translation: Theory and Practice, The Johns Hopkins University Press: 755-766.

Kant, I. (1997): Crítica de la Razón Pura. traducción al español de Pedro Ribas, Madrid, Alfaguara.

Kristal, E. (1999): «Borges y la traducción», en Lexis, XXIII, 1: 3-23.

Kristal, E. (2002): Invisible Work. Borges and Translation. Nashville, Vanderbilt.

Louis, A. (2014): Jorge Luis Borges.Obra y maniobras. Santa Fé, Argentina, UNL.

Navarro Cordón, J.M. (2000): «Hermenéutica filosófica contemporánea» en Muguerza, Javier y Cerezo, Pedro (editores) (2000): La filosofía hoy, Madrid, Crítica.

Olea, R. (2001): «Borges y el incivilizado arte de la traducción», en NRFH, XLIX, 2: 439-473.

Pauls, Alan (2004): El factor Borges, Madrid, Anagrama.

Vedder, Ben (2000): Was ist Hermeneneutik? Ein Weg von der Textdeutung zur Interpretation der Wirklichkeit, Stuttgart – Berlin – Köln: Kohlhgammer.

Vernant, Jean Pierre (2001): Mito y pensamiento en la Grecia antigua, traducción al español de Juan Diego López Bonillo, Barcelona, Ariel.

Vigo, A. (2005): «Caridad, sospecha y verdad. La idea de la racionalidad en la hermenéutica filosófica contemporánea», en Teología y Vida, vol. XLVI, 1-2: 254-277.

Waissman, Sergio (2005): Borges y la traducción, Buenos Aires, Adriana Hidalgo.

Wieland, Wolfgang (1989): «Estado y autoconciencia. Apuntes a la República de Platón» en Cruz, Manuel, Granada,

Miguel A. y Lledó Emilio (editores) (1989): Historia, lenguaje y sociedad. Homenaje a Emilio Lledó, Madrid, Crítica.