Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

Breves reflexiones sobre los problemas de la traducción en Jacques Lacan

Manuel Asensi Pérez
Universitat de València-Estudi General
Publicado diciembre 28, 2021

Palabras clave:

forclusión, represión, inconsciente, Teoría de la traducción, Lacan, Psicoanálisis
Cómo citar
Asensi Pérez, M. (2021). Breves reflexiones sobre los problemas de la traducción en Jacques Lacan. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 56–72. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.003

Resumen

La traducción es una dimensión esencial en la obra de Lacan. En ella se conjugan la dificultad de traducir a otras lenguas su estilo manierista, y la práctica de la traducción llevada a cabo por el propio Lacan especialmente en relación a Freud, pero también respecto a otros autores como Poe, Sófocles, Platón, Joyce, y un largo etcétera. En este trabajo se ha tomado como punto de referencia tres conceptos que tienen una gran trascendencia dentro de la teoría lacaniana: unterdrückt, verdrängt y Verwerfung. Una de las tesis que se sostienen a lo largo de las páginas que siguen es que en la relación entre unterdrückt y verdrängt no solo se trata de un problema léxico o semántico, sino que la traducción está presente como uno de los elementos constitutivos del inconsciente. De ahí la importancia de ese tema. Por otro lado, el término Verwerfung planteó dos tipos de problemas: uno al propio Lacan cuando asimiló los textos freudianos, y otro a los traductores al español (o al inglés, etc.) de ese mismo término.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alain-Miller, Jacques (1999): El establecimiento de «El Seminario» de Lacan, Buenos Aires, Tres Haches.

De Man, Paul (1983): Blindness and Insight. Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, Minneapolis, University of Minnesota Press.

Derrida, Jacques (2001): La tarjeta postal. De Sócrates a Freud y más allá. México, Siglo XXI.

Even-Zohar, Itamar (1999): «Polisistemas de cultura», en Martínez, Monserrat (1999), Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco Libros: 71-96.

Freud, Sigmund (1980): Obras completas. Volumen 6. Psicopatología de la vida cotidiana (1901), Buenos Aires, Amorrortu.

Freud, Sigmund (2003): Obras completas. Volumen 17. De la historia de una neurosis infantil (el «Hombre de los Lobos») y otras obras (1917-1919), Buenos Aires, Amorrortu.

Freud, Sigmund (2012): Obras completas. Volumen 14. Contribución a la historia del movimiento psicoanalítico. Trabajos sobre metapsicología y otras obras (1914-1916), Buenos Aires, Amorrortu.

Lacan, Jacques (1955-56): Les psychoses, Paris, Staferla.

Lacan, Jacques (1957-58): Les formations de l’inconscient, Paris, Staferla

Lacan, Jacques (1966): Écrits. Paris, Seuil. Traducción al español de Tomás Segovia (1971), Escritos 1 y 2. México, Siglo XXI. Edición revisada por Juan David Nasio y Armando Suárez (2009), Escritos 1 y 2. México, Siglo XXI.

Lacan, Jacques (1999): El seminario de Jacques Lacan. Libro 5. Las formaciones del inconsciente, Buenos Aires, Paidós. Traducción al español de Enric Berenguer.

Lacan, Jacques (2015): El seminario de Jacques Lacan. Libro 3. Las psicosis, Buenos Aires, Paidós. Traducción al español de Juan-Luis Delmont-Mauri y Diana Silvia Rebinovich.

Mesdchnnic, Henri (1973). Por la poétique: épistemologie de l’écriture poétqie de la traduction, Paris, Gallimard.

Neubert, A. y Shreve, G. M. (1992): Translation as Text, Kent-Ohio-London, The Kent State University.

Tizio Domínguez, Hebe M. (1990): Psicoanálisis y lenguaje. La aportación original de Jacques Lacan, Tesis doctoral presentada en la Universidad de Barcelona.

Toury Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, Johns Benjamins Publishing Company. Traducción al español y edición de Raquel Merino-Álvarez y Rosa Rabadán: Toury, Gideon (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, Madrid, Cátedra.