Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

De "The Picture of Dorian Gray" de Oscar Wilde al "Dorian Gray" de Corominas: Análisis de una transducción interartística, ¿lograda?

Benedicte de Buron Brun
UPPA
Publicado diciembre 28, 2021

Palabras clave:

novela gráfica, traducción, transducción interartística, Noveno Arte, Corominas, Oscar Wilde
Cómo citar
de Buron Brun, B. (2021). De "The Picture of Dorian Gray" de Oscar Wilde al "Dorian Gray" de Corominas: Análisis de una transducción interartística, ¿lograda? . ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 73–95. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.004

Resumen

Partiendo del concepto de transducción interartística de Wellek, este artículo se propone llevar a la práctica el caso de The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde adaptado por Corominas. Un ejemplo de transducción interartística de lo más interesante y arriesgado tanto más cuanto que se trata de ofrecer un clásico literario de la Inglaterra del siglo XIX a un público visual, y no forzosamente de letras, en los albores del siglo XXI, mediante el Noveno Arte. Por otra parte, este álbum presenta otra originalidad y es que fue publicado y, de hecho, traducido al francés antes de ser editado en España, lo que duplica su transducción, en este caso, lingüística: Todo un reto, tanto para el dibujante y guionista Corominas como para la traductora Carole Rattclif.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andreae, J. B., Gallie, M. (1998 y 2000): Wendigo, Tomo 1 y 2, Boulogne-Billancourt, Glénat.

Bobes Naves, M. C. (11-12-2016): «El proceso de transducción escénica», en línea: https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/4039/3516 (último acceso: 22/08/2021).

Brion, C. (mai 2012): «L’esthétique fin de siècle : tentative d’une définition unitaire», en Éric Lecler et Sandra Raguenet (éds.): Littérature comparée et Esthétique(s), Université Aix Marseille, MaLICE, n° 3. En línea: https://cielam.univ-amu.fr/malice/articles/lesthetique-fin-siecle-tentative-dune-definition-unitaire (último acceso: 22/09/2021).

Constán, S. (2009): Wilde en España. La presencia de Oscar Wilde en la literatura española (1882-1936), prólogo de Luis Antonio de Villena, León, Akrón.

Corominas (2011): Dorian Gray, traducción de Carole Ratcliff, Paris, Editorial Daniel Maghen.

Corominas (2012): Dorian Gray, Madrid, Diábolo Ediciones.

Corominas, E., Buron-Brun, B (de) (2021): Correspondencia (02/09/2021).

Doležel, L. (1999): «La transducción de los mundos ficcionales: Las reescrituras posmodernas», Heterocósmica, Madrid, Arco Libros.

Doležel, L. (2002): «Semiótica de la comunicación literaria», en Jesús G. Maestro (comp.), Nuevas perspectivas en semiología literaria, Madrid, Arco/Libros.

Domínguez, C.; H. Saussy; D. Villanueva (2016): Lo que Borges enseñó a Cervantes, Barcelona, Penguin Random House.

Englehart, S., Trimpe, H: (1973): The Incredible Hulk, Marvel Comics.

Eisner, W. (reed. 2017): La narración. gráfica, Barcelona, Norma.

García Mahiques, R. (2015): «El alma como mariposa. Del mito de Psique a la retórica visual del Barroco», Goya, 352: 208-227.

Gengembre, G. (2003): Le romantisme en France et en Europa, Paris, Stock.

Gobierno de Canarias: Guía básica para descubrir el cómic, en línea: www3.gobiernodecanarias.org

Isusi, J. (de) (2019): La divina comedia de Oscar Wilde, Bilbao, Astiberri.

Lautréamont (1963): Les chants de Maldoror, en Œuvres complètes, prólogos de L. Genonceaux (1890), Rémy de Gourmont (1921), Edmond Jaloux (1938), André Breton (1938), Philippe Soupault (1946), Julien Gracq (1947), Roger Caillois (1947) y Maurice Blanchot (1949), Paris, Librairie José Corti.

McCloud, S. (1993): Understanding Comics: The Invisible Art, Northampton, Massachusetts (USA), Kitchen Sink Press.

Maestro, J. G: Intérprete o transductor, en línea: http://jesus-g-maestro.blogspot.com/2014/10/interprete-o-transductor.html (último acceso: 22/08/2021).

Maestro, J. G. (2007): Los materiales literarios. La reconstrucción de la literatura tras la esterilidad de la ‘teoría literaria’ posmoderna, Vigo, Academia del Hispanismo.

Merle, R. (1948): Oscar Wilde, appréciation d’une oeuvre et d’une destinée, Rennes, Imprimeries réunies, 1948;

Hachette, 1948. Reedición renovada, Librairie académique Perrin, 1984 y Editions de Fallois, 1995.

Missoffe, M., Adlard, C. (2011): Le souffle du Wendigo, Paris, Soleil Productions; (2013): El aliento del Wendigo, Barcelona, Norma Editorial.

Multo (Ghost) (2018): The Flowers of Dorian Gray, Part One, https://multoghost.wordpress.com/2018/02/16/the-flowers-of-dorian-gray-part-one/ y Multo (Ghost) (2018): The Flowers of Dorian Gray, Part Two, https://multoghost.wordpress.com/2018/02/18/the-flowers-of-dorian-gray-part-two/ (último acceso: 07/03/2021)

Rimbaud (1870): «Ophélie», Recueil de Douai.

Schellino, A. (2017): «Baudelaire, portraitiste et théoricien du portrait», Romantisme, Armand Colin, núm. 176: 47-58.

En línea: https://cairn.info/revue-romantisme-2017-2-page-47.htm (último acceso: 22/08/2021).

Stokes, J. (ed.) (1992): Fin de Siècle/Fin du Globe. Fears and Fantasies of the Late Nineteenth Century, New York, Saint Martin’s Press.

Wellek, René (1941): «The Parallelism between Literature and the Arts», en English Institute Annual: 29-63.

Wilde, O. (1994): The Picture of Dorian Gray (1891), London, Penguin Books.

Wilde, O. (1996): Œuvres, Jean Gattégno (éd.), Paris, Gallimard, La Pléiade.

Wilde, O. (2012): El retrato de Dorian Gray, Ilustr. J. de Isusi, Bilbao, Astiberri.