Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

La traducción de lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar

Irene Achón Lezaun
Universidad San Jorge
Sheila Valiente Mingotes
Universidad San Jorge
Biografía
Publicado diciembre 28, 2021

Palabras clave:

Traducción literaria, fantástico, retórica de lo indecible, Julio Cortázar, Edgar Allan Poe, intraducible
Cómo citar
Achón Lezaun, I., & Valiente Mingotes, S. (2021). La traducción de lo indecible en «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe y la traducción de Julio Cortázar . ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 26–55. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.002

Resumen

Cuando hablamos del fenómeno fantástico, los autores «solo» tienen el lenguaje como herramienta para describir lo imposible, lo que rompe con las reglas de lo establecido y subyace tras las palabras. Mientras el autor de relatos fantásticos debe recurrir al lenguaje de lo no existente, los traductores deben interpretar esos términos que evocan sensaciones y trasladarlos a la lengua meta, enfrentándose al reto de traducir lo indesignable, lo intraducible por no existente. Si la representación de lo imposible es el reto de los escritores de lo fantástico, la traducción de aquello será el reto de los traductores: Cómo traducir lo que no se puede ni designar en su lengua original.

En este artículo se ha trabajado la traducción de «The Fall of the House of Usher» de Edgar Allan Poe hecha por Julio Cortázar, escritor de lo fantástico además de traductor, prestando atención al léxico utilizado por escritor y traductor para representar lo imposible. Para la contextualización de lo fantástico y los límites del lenguaje se han seguido las líneas de David Roas, principalmente, y de otros autores, como Bozzetto, que han estudiado la retórica de lo fantástico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Antúnez Arce, Rafael (2020): «La representación de lo fantástico en Poe: De lo irreal vivido a lo real imaginado», en Esferas Literarias, 3, noviembre de 2020: 203-16, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/Esferas/article/view/12797 (último acceso: 27/8/2021).

Borra, Arturo (2009): «Comunicación y literatura. Decir lo indecible», en La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, 6, 2009/1: 39-50, https://revista.latorredelvirrey.es/LTV/article/view/688 (último acceso: 27/08/2021).

Bozzetto, Roger (1990): «¿Un discurso de lo fantástico?», traducción al español de Emilio Pastor Platero, en David Roas (comp.), Teorías de lo fantástico, Madrid, Arco Libros: 223-243 [año de la compilación, 2001].

Cambridge Dictionary (2021), versión online, en https://dictionary.cambridge.org/ (último acceso, 14/10/2021).

Campra, Rosalba (1981): «Lo fantástico: Una isotopía de la transgresión», traducción al español de Luigi Giulani, en David Roas (comp.), Teorías de lo fantástico, Madrid, Arco: 153-193 [año de la compilación, 2001].

Cortázar, Julio (1951-1982): Animalia. Antología, textos reunidos por Aurora Bernárdez, Barcelona, Porrúa y Compañía, 2005 (por esta edición, Aurora Bernárdez).

Diccionario de la Lengua Española (DLE) (2020), versión online, en https://dle.rae.es/ (último acceso: 08/10/2021).

Freud, Sigmund (1919): «Lo siniestro», en E. T. A. Hoffmann, El hombre de la arena, traducciones al español de Luis López Ballesteros y de Torres y Carmen Bravo Villasante, Palma de Mallorca, El Barquero, 2008: 9-35.

Gascón, Daniel (2016): «“Una buena traducción debe causar en el lector la impresión que el autor pretendía producir”. Entrevista a Marta Rebón», en Letras Libres, 16 de febrero de 2016, en https://letraslibres.com/revista-espana/una-buena-traduccion-debe-causar-en-el-lector-la-impresion-que-el-autor-pretendia-producir-entrevista-a-marta-rebon/ (último acceso: 06/10/2021).

Hurtado Albir, Amparo (2014): Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Leys, Simon (2016): «La experiencia de la traducción literaria», en Letras Libres, https://www.letraslibres.com/mexico-espana/la-experiencia-la-traduccion-literaria (último acceso: 23/08/2021).

Poe, Edgar Allan (1839): «The Fall of the House of Usher», en The Fall of the House of Usher and Other Writings, London, Penguin: 90-110.

Poe, Edgar Allan (1956): «La caída de la Casa Usher», en Edgar Allan Poe. Cuentos, traducción al español de Julio Cortázar, Madrid, Alianza Editorial, vol. 1, 2006 [primera edición de la obra, Ediciones de la Universidad de Puerto Rico].

Poniatowska, Elena. (1975): «Entrevista: La vuelta a Julio Cortázar en (cerca de) 80 preguntas», en Revista Plural, 44, mayo de 1975, México, https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/92ad60fa-f8a6-4d7e-a153-aa9a45776517/julio-cortazar-charlas-con-el-gran-cronopio (último acceso: 14/10/2021).

Roas, David (2011): Tras los límites de lo real. Una definición de lo fantástico, Madrid, Páginas de Espuma.

Roas, David (comp.) (2001): Teorías de lo fantástico, Madrid, Arco Libros.

Soler, Joaquín (1977): , «Entrevista a Julio Cortázar», en A Fondo, Radio Televisión Española, parte I, en < https://www.rtve.es/play/videos/a-fondo/entrevista-julio-cortazar-programa-fondo/1051583/> (último acceso: 13/10/2021).

WordReference (2021): Online Language Dictionaries, en <https://www.wordreference.com/> (último acceso: 14/10/2021).