Palabras clave:
Escritura, Lectura, Literatura, TraducciónDerechos de autor 2021 José Francisco Ruiz Casanova
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
El artículo trata del lugar de la traducción (y de la traducción literaria) en el mundo posterior al 11-S y las pandemias, cuál es y ha sido el papel de las instituciones educativas y de los Estudios de Traducción y dónde se sitúan las dos actividades connaturales del traductor: la lectura y la escritura.
Descargas
Citas
Bloom, Harold (2002): El futuro de la imaginación, traducción al español de Daniel Najmías, Barcelona, Anagrama.
Bly, Robert (1982): «The Eight Stages of Translation», The Kenyon Univ. Review, 4, 2: 68-89.
Bonnefoy, Yves (2002): La Traducción de la Poesía, traducción al español de Arturo Carrera, Valencia, Pre-Textos.
Foster Wallace, David (2014): Esto es agua, traducción al español de Javier Calvo, Barcelona, Random House.
Grossman, Edith (2011): Por qué la traducción importa, traducción al español de Elvio E. Gandolfo, Buenos Aires, Katz Editores.
Meschonic, Henri (2011): «Traducir en el siglo XXI», traducción al español de Fátima Sainz, Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, 2, 1.
Meschonic, Henri (2012): «Traducir en el siglo XXI», traducción al español de Fátima Sainz, Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, 3, 4.
Polizzotti, Mark (2020): Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción, trad. de Íñigo García Ureta, Madrid, Trama editorial.
Ruiz Casanova, José Francisco (2005): «La escritura del traductor», en José Francisco Ruiz Casanova, Henriette
Partzsch y Florence Pennone, De Poesía y Traducción, Madrid, Biblioteca Nueva.
Ruiz Casanova, José Francisco (2020): Traducir la traducción, Madrid, Cátedra.
Steiner, George (2006): Los logócratas, traducción al español de María Cóndor, Madrid, Siruela.
Wolfson, Louis (1970): Le Schizo et les langues, Paris, Gallimard.