Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
Palabras clave:
Cultura, traducción, Rimas, Bécquer, Georgiano.Derechos de autor 2019 vladimer luarsabishvili
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.
Resumen
El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto.
Descargas
Citas
Aguiar e Silva, Vítor Manuel de (1977): Competência lingüística e competencia literaria, Coimbra, Almedina.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (1981): «Aspectos del análisis formal de textos», en Revista Española de Lingüística, 11: 117-160.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (1987): «Componente pragmático, componente de representación y modelo lingüístico-textual», en Lingua e Stile, 18, 1: 3-46.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario», en KOINÉ. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», II, 1-2: 179-200.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3: 39-58.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (2004): Similarity and Difference in LiteraryTranslation, en Stefano Arduini y Robert Hodgson (eds.): Similarity and Difference in Translation, Nueva York - Rimini, Nida Institute for Biblical Scholarship, Guaraldi.
Albaladejo Mayordomo, Tomás (2007): Semiótica, traducción literaria y análisis interdiscursivo, en Miguel Ángel Garrido, Emilio Frechilla Díaz.
Bassnet, Susan, Lefevere, André (1990), (eds.), Translation, History and Culture. London and New York, Pinter.
Berman, Antoine (2004): «Translation and the trials of the foreign», en L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.
Gallardo y Emilio Frechilla Díaz (eds.) (2007): Teoría/Crítica. Homenaje a la Profesora Carmen Bobes Naves, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bobes Naves, Carmen (1973): La Semiótica como teoría lingüística, Madrid, Gredos.
Chico Rico, Francisco (2001): Retórica y traducción. 'Nóesis' y 'Poíesis' en la traducción del texto literario, en Lenguas, Literatura y traducción. Aproximaciones teóricas, Pierre-Yves Raccah and Belén Saiz Noed (eds.), Madrid, Arrecife.
Dijk, Teun A.Van (1976): Per una poetica generativa, Bolonia, il Mulino.
Dolezel, Lubomír (1986): «Semiotics of Literary Communication», en Strumenti Critici, 50, I, 1: 5-48.
Even-Zohar, Itamar (2004): The position of translated literature within the literary polysystem, en L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, (2004): London & New York, Routledge.
García Berrio, Antonio (1994): Teoría de la Literatura (La construcción del significado poético), Madrid, Cátedra.
García Yebra, Valentin (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
Hervás Jávega, Isabel (1998): «La reflexión traductológica: una revisión diacrónica (I) », en Philologia Hispalensis, 12: 225-267. https://doi.org/10.12795/PH.1998.v12.i01.16
Jakobson, Roman (1975): En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción, en Roman Jakobson, Ensayos de lingüística general, Barcelona, Seix Barral.
Lambert, José (1980): «Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction», en Canadian Review of Comparative Literature/revue Canadienne de Littérature Comparée, 7 : 246-252.
Luarsabishvili, Vladimer (2013): «Nuevo tipo de intertextualidad: ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción», en Tonos Digital, 24: 1-19.
Morris, Charles (1971): Foundations of the Theory of Signs, Charles Morris: Writings on the General Theory of Signs. La Haya, Mouton, (1971): 13-71. https://doi.org/10.1515/9783110810592
Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications, London & New York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869734
Paz, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.
Petöfi, János (1971):Transformations grammatiken und eine kotextuelle Text-theorie, Frankfurt, Athenäum.
Petöfi, János (1973): «Towards an Empirically Motivated Grammatical Theory of verbal Texts», en János S. Petöfi - Hannes RIESER (ed.), Studies in text Grammar. Dordrecht, Reidel. https://doi.org/10.1007/978-94-010-2636-9
Petöfi, János (1975) : Vers une théorie partielle du texte, Papiere zur textlinguistik, Hamburgo, Buske.
Petöfi, János (1979): «Una teoría textual formal y semiótica como teoría integrada del lenguaje natural (Notas metodológicas)», en János S. Petöfi - Antonio
GARCÍA BERRIO (ed.), Lingüística del texto y crítica literaria. Madrid: Comunicación, (1979): 127-145.
Petöfi, János (1992): «Interpretation and Translating in a Semiotic textological Framework», en Koiné. Quaderni di Ricerca e Didattica sulla Traduzione e l'Interpretazione, II, 1-2: 263-280.
Sánchez García, Jesús (1996): «La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la traductología descriptiva», en Epos. Revista de Filología, XII: 357-378. https://doi.org/10.5944/epos.12.1996.9969
Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
Venuti, Lawrence (1995) :The Translator's Invisibility: A History of Translation, London & New York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, Lawrence (1998): «The American Tradition», en M.Baker and Sameh Fekry (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, Routledge: 305-15.
Venuti, Lawrence (2004): The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.