Vol. 5 Núm. 2 (2018)
ENSAYO BREVE

CORESPI e CORITE, due nuovi strumenti per l’analisi dell’interlingua di lingue affini

Sonia Bailini
Università Cattolica del Sacro Cuore
Aldo Frigerio
Università Cattolica del Sacro Cuore
Publicado octubre 10, 2018

Palabras clave:

Learner Corpora, Second Language Acquisition, Interlanguage
Cómo citar
Bailini, S., & Frigerio, A. (2018). CORESPI e CORITE, due nuovi strumenti per l’analisi dell’interlingua di lingue affini. CHIMERA: Revista De Corpus De Lenguas Romances Y Estudios Lingüísticos, 5(2), 313–319. https://doi.org/10.15366/chimera2018.5.2.010

Resumen

In this paper, two parallel longitudinal corpora of interlingua are presented: the CORpus del ESPañol de los Italianos (CORESPI, 474 texts, 124 648 words) and the CORpus del Italiano de los Españoles (CORITE, 385 texts, 103 147 words). The texts have been produced by 45 couples of Spanish and Italian as foreign language learners (A1- B2).  The manner in which the texts have been collected, tagged and put on the Internet using the tool CATMA are illustrated. CATMA potentialities are briefly surveyed. The usefulness of this kind of corpora for the linguistic and parallel analysis and for language teaching theory is emphasized.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso Ramos, M. (ed.) 2016. Spanish Learner Corpus Research. Current trends and future perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

A.Ma.Dis, Adquisición de Marcadores Discursivos, http://www.marcadores-discursivos.es/ (Accesso 18 giugno 2018).

Brezina V. & Flowerdew L. (eds) 2018. Learner Corpus Research. New Perspectives and Ap- plications. London/New York: Bloomsbury.

Bustos Gisbert, J. & Sánchez Iglesias, J.J. 2012. ESPALEX: un corpus para la adquisición del español como lengua extranjera. In C. Hernández González, A. Carrasco Santana &

E. Álvarez Ramos (eds), La Red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. Actas del XXII Congreso ASELE. Valladolid: ASELE/Universidad de Valladolid, 149-159.

Castello E., Ackerley K. & Coccetta, F. (eds) 2015. Studies in Learner Corpus Linguistics.

Bern: Peter Lang.

Cesteros Mancera, A. & Penadés Martínez, I. 2009. Corpus de textos escritos para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE). Alcalá: Universidad de Alcalá.

Granger S., Gilquin G. & Meunier, F. (eds) 2017. The Cambridge handbook of learner corpus research. Cambridge: Cambridge University Press.

Hehmann G. et al. (eds) 1997. Guida per imparare le lingue in Tandem via Internet. Torino: Trauben.

Hehmann G. & Ponti, D. 2003. Apprendimento autonomo delle lingue in tandem. Torino: Trau- ben.

Martín Sánchez, T. & Solís García, I. 2013. Un corpus de interlengua de español en Italia. In

M. V. Calvi, A. Cancellier, & E. Liverani (eds), Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneitá. Atti del XXVI Convegno AISPI. Trento: Università degli Studi di Trento, 255-265.

Palermo, M. (2009). Percorsi e strategie di apprendimento dell'italiano lingua seconda: son- daggi su ADIL2. Perugia: Guerra.

Pascual Escagedo, C. 2013. El corpus oral E.L.E.I. In M. V. Calvi, A. Cancellier & E. Liverani (eds), Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella con- temporaneitá. Atti del XXVI Convegno AISPI. Trento: Università degli Studi di Trento, 313-328.

VALICO (Varietà di Apprendimento della Lingua Italiana) www.valico.org (Accesso 18 giu- gno 2018).

Vedovelli, M. et al. Corpus LIPS,

http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/corpora-di-parlato/653-corpus-lips (Accesso 18 giugno 2018).