Núm. 0 (2016)
Artículos

Traducción e ideología

Stefano Arduini
Università degli Studi di Urbino
Portada del número 0 de Actio Nova
Publicado diciembre 30, 2016

Palabras clave:

Traducción, Ideología, Traductor, Autor, Cultura
Cómo citar
Arduini, S. (2016). Traducción e ideología. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, 19–37. https://doi.org/10.15366/actionova2016.0.002

Resumen

En este trabajo se estudia la relación que tiene la traducción con la ideología. Partiendo de una aproximación a la definición de ideología nos acercamos a los límites en los que opera la cultura en el proceso de traducción y de la relación entre el lenguaje y el mundo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arduini, Stefano (1996): Retorica e traduzione, Urbino, Università degli Studi di Urbino.

Arduini, Stefano (2006): «Per una teoria critica del tradurre», en Rosario Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez (eds.): Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, Madrid, Arco/Libros: 45-58.

Arduini, Stefano y Ubaldo Stecconi (2007): Manuale di traduzione, Roma, Carocci.

Bassnett, Susan e André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.

Bassnett, Susan (1991a): Translation Studies, revised edition. London - New York, Routdledge. Trad. Italiana: La traduzione: teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993.

Bassnett, Susan (1991b): «Translation and Ideology», Koiné, Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», I, 2: 7-32.

Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.

Bassnett, Susan y Harish Trivedi (1999): Postcolonial Translation. Theory and Practice, London - New York, Routledge.

Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l'Alberge du lointain, Paris, Seuil. Trad. italiana: La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.

Bottiroli, Giovanni (2006): Che cos'è la teoria della letteratura. Fondamenti e problemi, Torino, Einaudi.

Calzada-Pérez, María (ed.) (2003): Apropos of Ideology, Manchester, St. Jerome.

Compagnon, Antoine (2000): Il demone della teoria. Letteratura e senso comune, Torino, Einaudi.

Derrida, Jacques (1985): «De tours de Babel» en Joseph F. Graham: Difference in Translation, Itacha, Cornell University Press: 165-207. Trad. italiana en Nergaard (1995): 367-418.

Fawcett, Peter (1998): «Ideology and Translation», en Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London - New York, Routledge: 106-111.

Hall, Stuart (2002): «A chi serve l'identità?», en Cinzia Bianchi, Cristina Demaria y Siri Nergaard (a cura di) (2002): Spettri del potere, Roma, Meltemi: 129-153.

Hermans, Theo (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London - Sidney, Croom Helm.

Lefevere, André (1985): «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», en Hermans (ed.) (1985): 215-243. https://doi.org/10.4324/9781315759029-12

Lefevere, André (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London - New York, Routledge. Trad. Italiana: Traduzione e riscrittura: la manipolazione della fama letteraria, Torino, UTET, 1998.

Lefevere, André (1992b): Translation, History and Culture. A Sourcebook, London - New York, Routledge.

Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Paris, Verdier.

Nergaard, Siri (ed.) (1995): Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.

Niranjana, Tejaswini (1992): Siting Translation. History, Post-structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

Nord, Christiane (1997): Translation as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony (2000): Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing.

Ponzio, Augusto (1992): Tra semiotica e letteratura. Introduzione a Michail Bachtin, Milano, Bompiani.

Ponzio, Augusto (2005): Testo come ipertesto e traduzione letteraria, Rimini, Guaraldi.

Simon, Sherry (1996): Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London - New York, Routledge.

Tymoczko, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translator "In Between"?», en Calzada-Pérez (ed.) (2003): 181-202.

Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility. A History of Translation, London - New York, Routledge. Trad. italiana: L'invisibilità del traduttore, Roma, Armando, 1999. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London - New York, Routledge. Trad. italiana: Gli scandadi della traduzione, Rimini, Guaraldi, 2005. https://doi.org/10.4324/9780203269701

Voloshinov, Valentin N. (Bachtin, Michail) (1976): Marxismo e filosofia del linguaggio, Bari, Dedalo.