No. 3 (2019)
Artículos

SOME PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF RIMAS DE BÉCQUER (THE INTENT OF THE APPROXIMATION OF TWO CULTURES)

Vladimer Luarsabishvili
New Vision University
Bio
Editora invitada: Claudia Sofía Benito Temprano
Published December 6, 2019

Keywords:

Culture, translation, Rimas, Bécquer, Georgian.
How to Cite
Luarsabishvili, V. (2019). SOME PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF RIMAS DE BÉCQUER (THE INTENT OF THE APPROXIMATION OF TWO CULTURES). ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (3), 384–406. https://doi.org/10.15366/actionova2019.3.016

Abstract

The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguiar e Silva, Vítor Manuel de (1977): Competência lingüística e competencia literaria, Coimbra, Almedina.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (1981): «Aspectos del análisis formal de textos», en Revista Española de Lingüística, 11: 117-160.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (1987): «Componente pragmático, componente de representación y modelo lingüístico-textual», en Lingua e Stile, 18, 1: 3-46.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario», en KOINÉ. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino», II, 1-2: 179-200.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3: 39-58.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (2004): Similarity and Difference in LiteraryTranslation, en Stefano Arduini y Robert Hodgson (eds.): Similarity and Difference in Translation, Nueva York - Rimini, Nida Institute for Biblical Scholarship, Guaraldi.

Albaladejo Mayordomo, Tomás (2007): Semiótica, traducción literaria y análisis interdiscursivo, en Miguel Ángel Garrido, Emilio Frechilla Díaz.

Bassnet, Susan, Lefevere, André (1990), (eds.), Translation, History and Culture. London and New York, Pinter.

Berman, Antoine (2004): «Translation and the trials of the foreign», en L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.

Gallardo y Emilio Frechilla Díaz (eds.) (2007): Teoría/Crítica. Homenaje a la Profesora Carmen Bobes Naves, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Bobes Naves, Carmen (1973): La Semiótica como teoría lingüística, Madrid, Gredos.

Chico Rico, Francisco (2001): Retórica y traducción. 'Nóesis' y 'Poíesis' en la traducción del texto literario, en Lenguas, Literatura y traducción. Aproximaciones teóricas, Pierre-Yves Raccah and Belén Saiz Noed (eds.), Madrid, Arrecife.

Dijk, Teun A.Van (1976): Per una poetica generativa, Bolonia, il Mulino.

Dolezel, Lubomír (1986): «Semiotics of Literary Communication», en Strumenti Critici, 50, I, 1: 5-48.

Even-Zohar, Itamar (2004): The position of translated literature within the literary polysystem, en L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, (2004): London & New York, Routledge.

García Berrio, Antonio (1994): Teoría de la Literatura (La construcción del significado poético), Madrid, Cátedra.

García Yebra, Valentin (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

Hervás Jávega, Isabel (1998): «La reflexión traductológica: una revisión diacrónica (I) », en Philologia Hispalensis, 12: 225-267. https://doi.org/10.12795/PH.1998.v12.i01.16

Jakobson, Roman (1975): En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción, en Roman Jakobson, Ensayos de lingüística general, Barcelona, Seix Barral.

Lambert, José (1980): «Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction», en Canadian Review of Comparative Literature/revue Canadienne de Littérature Comparée, 7 : 246-252.

Luarsabishvili, Vladimer (2013): «Nuevo tipo de intertextualidad: ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción», en Tonos Digital, 24: 1-19.

Morris, Charles (1971): Foundations of the Theory of Signs, Charles Morris: Writings on the General Theory of Signs. La Haya, Mouton, (1971): 13-71. https://doi.org/10.1515/9783110810592

Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications, London & New York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869734

Paz, Octavio (1971): Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.

Petöfi, János (1971):Transformations grammatiken und eine kotextuelle Text-theorie, Frankfurt, Athenäum.

Petöfi, János (1973): «Towards an Empirically Motivated Grammatical Theory of verbal Texts», en János S. Petöfi - Hannes RIESER (ed.), Studies in text Grammar. Dordrecht, Reidel. https://doi.org/10.1007/978-94-010-2636-9

Petöfi, János (1975) : Vers une théorie partielle du texte, Papiere zur textlinguistik, Hamburgo, Buske.

Petöfi, János (1979): «Una teoría textual formal y semiótica como teoría integrada del lenguaje natural (Notas metodológicas)», en János S. Petöfi - Antonio

GARCÍA BERRIO (ed.), Lingüística del texto y crítica literaria. Madrid: Comunicación, (1979): 127-145.

Petöfi, János (1992): «Interpretation and Translating in a Semiotic textological Framework», en Koiné. Quaderni di Ricerca e Didattica sulla Traduzione e l'Interpretazione, II, 1-2: 263-280.

Sánchez García, Jesús (1996): «La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la traductología descriptiva», en Epos. Revista de Filología, XII: 357-378. https://doi.org/10.5944/epos.12.1996.9969

Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.

Venuti, Lawrence (1995) :The Translator's Invisibility: A History of Translation, London & New York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Venuti, Lawrence (1998): «The American Tradition», en M.Baker and Sameh Fekry (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, Routledge: 305-15.

Venuti, Lawrence (2004): The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.